Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Lof
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Cambios en düngupeyüm

Desde julio de 2023 nuestro analizador morfológico viene siendo modificado. Por una parte se están adaptando etiquetas debido al renombramiento de algunos sufijos y otros elementos del mapudüngun. Por otra, el sistema puede presentar cambios en lo que se refiere a los análisis, ya que puede variar la interpretación de la formación de temas verbales. Todos estos cambios, o los que lo ameriten, serán publicados en artículos que los justifiquen desde un punto de vista teórico-lingüístico.

Parte VIII. Textos

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos

Los textos que se encuentran en estos corpus (md-es, es-md; md-en, en-md) están tomados del libro "A Grammar of Mapuche" de Ineke Smeets, es su tesis doctoral publicada por Ed. Mouton de Gruyter el año 2008, en donde describe la lengua mapuche, presenta un glosario y los textos que forman parte de este corpus.

Hemos etiquetado las versiones en mapudüngun utilizando Dungüpeyüm; las versiones castellanas, traducidas por Andrés Chandía, e inglesas, traducidas por Ineke Smeets, de los textos están etiquetadas utilizando FreeLing [condiciones de uso]. La traducción al castellano se ha hecho lo más literal posible, pero sin llegar a perder la inteligibilidad, de manera que corresponda en la mayor medida posible a la forma del discurso mapuche, a la distribución gramatical mapuche.

 

Citas: si usted publica resultados obtenidos con este corpus, por favor cítelos de esta manera: Chandía, Andrés. IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun): A Grammar of Mapuche de Ineke Smeets. <http://www.chandia.net/iecmap> [dd/mm/aaaa (fecha de utilización)].

Licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. [Por favor vaya al enlace y lea las condiciones].

 

Los textos presentados aquí se componen de historias, conversaciones y canciones. Los textos del 1 al 6 son historias contadas por Luis Kinchafil (1938) de Nueva Imperial. A pesar de que él es un hablante muy fluido en mapudüngun, insistió en preparar sus historias y leerlas en voz alta. Rafael Raylaf (1933) y Mario Millapi (±1934) hablan espontáneamente. El texto 7 es una historia contada por Rafael Raylaf de Leftraru. Entre los textos 8 y 11 se presentan algunas conversaciones entre Luis Kinchafil y Rafael Raylaf. La esposa de Raylaf, Rosa, también participa en la conversación transcrita en el texto 8. Mario Millapi de Folleko es el autor de las tres historias presentadas en los textos 12 a 14. Las canciones, textos 15 a 17, fueron interpretadas por Rafael Raylaf. Los textos del 1 al 11 y del 15 al 17 fueron grabadas en cinta entre 1978 y 1979 en los Países Bajos, en la casa de la autora (Ineke Smeets), textos 1 a 6; o en la casa del mentor de la autora, el profesor Willem Adelaar, textos 8 a 11 y 15 a 17. Estos textos fueron trascritos y traducidos al castellano con la ayuda de Luis Kinchafil. Los textos 12 a 14 fueron grabados en cinta en Chile el año 1980, en los alrededores de la casa de Mario Millapi.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 369 - 487.

  • Texto 01. Pu wekufü (Demonios)
  • Texto 02. Küdaw (Trabajo)
  • Texto 03. Wechetu (Juventud)
  • Texto 04. Misionero
  • Texto 05. Walon (Guerra)
  • Texto 06. Fücha chaw (Un hombre viejo)
  • Texto 07. Kuifi (Los viejos tiempos)
  • Texto 08. Wekufünütramkan (Conversacion sobre demonios)
  • Texto 09. Wechetunütramkan (Conversación sobre juventud)
  • Texto 10. Füchake fundukudawmew nütramkan (Conversación sobre trabajo en fundos)
  • Texto 11. Nüñmangen mapu nütramkan (Conversación sobre expropiación de tierras)
  • Texto 12. Yiñ lof (Nuestra comunidad)
  • Texto 13. Ñi chaw (Mi padre)
  • Texto 14. Ladrillo
  • Texto 15. Ül kiñe (Canción uno)
  • Texto 16. Ül epu (Canción dos)
  • Texto 17. Ül küla (Canción tres)

Enlaces transversales de Book para Parte VIII. Textos

  • ‹ Capítulo 21. Verbalización
  • Arriba
  • Texto 01. Pu wekufü (Demonios) ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional