Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
      • Aprender mapudüngun en la era digital
      • El fallido Windows XP en Mapudüngun
      • Longkon, presidenta de la Convención Constitucional
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado: "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Parte VIII. Textos

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos

Los textos que se encuentran en estos corpus (md-es, es-md; md-en, en-md) están tomados del libro "A Grammar of Mapuche" de Ineke Smeets, es su tesis doctoral publicada por Ed. Mouton de Gruyter el año 2008, en donde describe la lengua mapuche, presenta un glosario y los textos que forman parte de este corpus.

Hemos etiquetado las versiones en mapudüngun utilizando Dungüpeyüm; las versiones castellanas, traducidas por Andrés Chandía, e inglesas, traducidas por Ineke Smeets, de los textos están etiquetadas utilizando FreeLing [condiciones de uso]. La traducción al castellano se ha hecho lo más literal posible, pero sin llegar a perder la inteligibilidad, de manera que corresponda en la mayor medida posible a la forma del discurso mapuche, a la distribución gramatical mapuche.

 

Citas: si usted publica resultados obtenidos con este corpus, por favor cítelos de esta manera: Chandía, Andrés. IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun): A Grammar of Mapuche de Ineke Smeets. <http://www.chandia.net/iecmap> [dd/mm/aaaa (fecha de utilización)].

Licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. [Por favor vaya al enlace y lea las condiciones].

 

Los textos presentados aquí se componen de historias, conversaciones y canciones. Los textos del 1 al 6 son historias contadas por Luis Kinchafil (1938) de Nueva Imperial. A pesar de que él es un hablante muy fluido en mapudüngun, insistió en preparar sus historias y leerlas en voz alta. Rafael Raylaf (1933) y Mario Millapi (±1934) hablan espontáneamente. El texto 7 es una historia contada por Rafael Raylaf de Leftraru. Entre los textos 8 y 11 se presentan algunas conversaciones entre Luis Kinchafil y Rafael Raylaf. La esposa de Raylaf, Rosa, también participa en la conversación transcrita en el texto 8. Mario Millapi de Folleko es el autor de las tres historias presentadas en los textos 12 a 14. Las canciones, textos 15 a 17, fueron interpretadas por Rafael Raylaf. Los textos del 1 al 11 y del 15 al 17 fueron grabadas en cinta entre 1978 y 1979 en los Países Bajos, en la casa de la autora (Ineke Smeets), textos 1 a 6; o en la casa del mentor de la autora, el profesor Willem Adelaar, textos 8 a 11 y 15 a 17. Estos textos fueron trascritos y traducidos al castellano con la ayuda de Luis Kinchafil. Los textos 12 a 14 fueron grabados en cinta en Chile el año 1980, en los alrededores de la casa de Mario Millapi.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 369 - 487.

  • Texto 01. Pu wekufü (Demonios)
  • Texto 02. Küdaw (Trabajo)
  • Texto 03. Wechetu (Juventud)
  • Texto 04. Misionero
  • Texto 05. Walon (Guerra)
  • Texto 06. Fücha chaw (Un hombre viejo)
  • Texto 07. Kuifi (Los viejos tiempos)
  • Texto 08. Wekufünütramkan (Conversacion sobre demonios)
  • Texto 09. Wechetunütramkan (Conversación sobre juventud)
  • Texto 10. Füchake fundukudawmew nütramkan (Conversación sobre trabajo en fundos)
  • Texto 11. Nüñmangen mapu nütramkan (Conversación sobre expropiación de tierras)
  • Texto 12. Yiñ lof (Nuestra comunidad)
  • Texto 13. Ñi chaw (Mi padre)
  • Texto 14. Ladrillo
  • Texto 15. Ül kiñe (Canción uno)
  • Texto 16. Ül epu (Canción dos)
  • Texto 17. Ül küla (Canción tres)

Enlaces transversales de Book para Parte VIII. Textos

  • ‹ Capítulo 21. Verbalización
  • Arriba
  • Texto 01. Pu wekufü (Demonios) ›

küdawkawe - herramientas lingüísticas para el mapudüngun

En este sitio ofrecemos, a medida de nuestras posibilidades y pequeños logros, las herramientas que podamos ir desarrollando para el tratamiento y procesamiento de textos en mapudüngun.

Düngupeyüm (herramienta del lenguaje)

El Düngupeyüm es un analizador y generador morfólógico para mapudüngun construído con transductores de estados finitos, utilizando los algoritmos desarrollados por Mans Hulden para su proyecto FOMA (https://code.google.com/archive/p/foma/ - https://fomafst.github.io/), una aplicación de código abierto para compilar transductores de estados finitos.

En su proceso, el Düngupeyüm aplica reglas de unificación ortográfica y después analiza el texto.

Las reglas generadas para el funcionamiento del Düngupeyüm, así como las etiquetas utilizadas, están basadas en la descripción y estudio que hace la Dra. Ineke Smeets en su libro "A Grammar of Mapuche" del mapudüngun.

[Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008]

Ngülamwirinten (Corrector ortográfico para mapudüngun [prototipo])

Aplicación basada en el Düngupeyüm.

Estamos trabajando para convertirlo en una aplicación útil, de momento es un prototipo, por lo tanto podría presentar fallas.

IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz, CQPWeb, fue creada por Andrew Hardie (Universidad de Lancaster). Nuestra versión es una adaptación.

Los corpus en mapudüngun están etiquetados con Düngupeyüm, en cambio los corpus en castellano o inglés están etiquetados con FreeLing [condiciones de uso].

ISECMap (interfaz sencilla de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz ha sido completamente desarrollada por chandia.net, aunque también se basa en el lenguaje de consultas a corpus (CQP) desarrollado por CWB. Es un intento de facilitar al usuario poco experimentado en herramientas de explotación de corpus, el acceso a los datos de los corpus etiquetados por nosotros.

Los corpus son exactamente los mismos que están disponibles en IECMap.

KMT - Kümewirin Mapudüngun Trapümwe (unificador ortográfico de mapudüngun)

El KMT es una herramienta de unificación ortográfica para el mapudüngun, que está pensada para poder disponer de textos electrónicos con una ortografía uniforme o con la menor variación posible en esta lengua.

La versión actual está desarrollada, casi en su totalidad, con Python, un potente lenguaje de programación orientado a objetos. Los otros códigos utilizados son html, que permite la visualización de la interfaz de interacción con el programa mediante la web, y java, implementado en la utilidad de edición del texto, la barra de menú que se ve sobre la caja de texto de la interfaz web. Java permite la ejecución de los comandos por botones desde el área de texto.

CORLEXIM (corpus lexicográfico del mapudüngun)

Es el primer corpus de acceso libre creado para el mapudüngun, y que se propone facilitar y promover el acceso a la mayor cantidad posible de obras lexicográficas en lengua mapuche, y así estimular la investigación sobre esta lengua y su cultura.

ashngellupeyüm (ñi mollfüñelngen) (juguete en desarrollo)

Este es un juguete sin ninguna otra pretensión más que la de entretenerse un rato...
El ashngellupeyüm se basa en el Düngupeyüm, nuestro analizador y generador morfológico para mapudüngun.
En vez de mostrar toda la información que muestra la interfaz de análisis al procesar palabras, el ashngellupeyüm despliega las partes de que se compone la palabra (los morfemas -sufijos-) en diferentes colores.
Además, al pasar el cursor del mouse sobre estos colores se reproduce el sonido de una püfüllka tocando notas aleatorias.

pruébalo! ashngelluwnge!

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional