Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado. "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Cambios en düngupeyüm

Desde julio de 2023 nuestro analizador morfológico viene siendo modificado. Por una parte se están adaptando etiquetas debido al renombramiento de algunos sufijos y otros elementos del mapudüngun. Por otra, el sistema puede presentar cambios en lo que se refiere a los análisis, ya que puede variar la interpretación de la formación de temas verbales. Todos estos cambios, o los que lo ameriten, serán publicados en artículos que los justifiquen desde un punto de vista teórico-lingüístico.

Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]

Este corpus multilingüe presenta los textos de la obra "A Grammar of Mapuche" de Ineke Smeets en cuatro versiones alineadas: mapudüngun, castellano e inglés. Los textos proceden de la tesis doctoral de Ineke Smeets publicada por Mouton de Gruyter en 2008, que describe la lengua mapuche e incluye un glosario y los textos que forman este corpus.

Características del corpus

  • Alineación multilingüe: Textos correspondientes entre mapudüngun, castellano e inglés
  • Etiquetado lingüístico: Anotación morfosintáctica completa en los tres idiomas
  • Herramientas especializadas: Mapudüngun etiquetado con Düngupeyüm
  • Procesamiento automático: Castellano e inglés etiquetados con FreeLing [condiciones de uso]

Nota de traducción

La traducción al castellano, realizada por Andrés Chandía, busca mantener la literalidad del discurso mapuche sin perder inteligibilidad, respetando en lo posible la distribución gramatical original. Las traducciones al inglés son las originales de Ineke Smeets.

Etiquetado lingüístico

  • Mapudüngun: Anotado con Düngupeyüm (analizador morfológico mapuche)
  • Castellano: Etiquetado con FreeLing usando el tagset español
  • Inglés: Etiquetado con FreeLing usando el tagset inglés

Acceso al corpus

Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, los cuales pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Ejemplo de concordancia

Errores en el corpus

Si encuentra algún error en el corpus, nos será de mucha ayuda que lo reporte, así lo podremos corregir y beneficiar a todos los usuarios del corpus. Para comunicar dicha incidencia, por favor utilice este formulario.

Citas

Si usted publica resultados obtenidos con este corpus, por favor cítelo de esta manera: Chandía, Andrés. IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun): A Grammar of Mapuche de Ineke Smeets. <https://www.chandia.net/iecmap> [dd/mm/aaaa (fecha de utilización)].

Licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. [Por favor vaya al enlace y lea las condiciones].

  • Parte III. Morfología y morfosintaxis del sustantivo
  • Parte VIII. Textos

Enlaces transversales de Book para Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]

  • ‹ Documentación para los corpus disponibles
  • Arriba
  • Parte III. Morfología y morfosintaxis del sustantivo ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional