Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Lof
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Texto 06. Fücha chaw (Un hombre viejo)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 06. Fücha chaw (Un hombre viejo)

En el siguiente texto, Luis Kinchafil habla acerca de un hombre viejo que una vez conoció en Chile.

Notas:

  1. antüküdawkiawkerkefuy: -(ü)rke- +REP.ürke12 indica que la situación mencionada no fue presenciada por el propio hablante. En las narraciones que remiten a esta situación, -(ü)rke- se repite frecuentemente.
  2. alkilawkefuy: alkila se deriva del castellano 'alquilar'.
  3. señoradomo: señora es una mujer no mapuche.
  4. lantuy: el sufijo -ntu- es improductivo, ver 27.2 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 27).
  5. lanturke: -(ü)rke(-) puede combinarse con sustantivos, vea 18.1.4 (Smeets. 2008: capítulo 18).
  6. cheleyem: che- 'convertirse en persona', 'recobrar la sobriedad'.
  7. eluwün: 'funeral' puede analizarse como el-uw-ün → -TV.el_dejar-alguien-o-algo-atrás_dejar-alguien-o-algo-en-una-determinada-condición +REF.uw31+PVN.ün4. Compare con eltun 'cementerio' (frase 54) que puede ser analizado como el-tu-n → -TV.el_dejar-alguien-o-algo-atrás_dejar-alguien-o-algo-en-una-determinada-condición+RE.tu16+PVN.ün4.
  8. wencheñmangey: los amigos del muerto se sienta alrededor de él para hablar sobre su vida.
  9. awiñmangey: awiñma- 'bailar y/o cabalgar alrededor de un muerto para rendirle honor', probablemente se deriva de "awn ... la danza y vueltas a caballo que se ejecutan alrededor del rewe en las rogativas o del muerto en los entierros” (Augusta. Diccionario Araucano-Español Español-Araucano. Santiago de Chile: Imprenta Universitaria. 1916: 13). (El rewe es un tronco de árbol tallado que se utiliza en las ceremonias religiosas). Augusta (ibid.) menciona “awünman hacer a un difunto el honor de awn”.
  10. tralkatuñpüramüy: En los compuestos en los cuales el segundo elemento es püra(-m)- → -IV.püra_escalar_subir+CA.üm34, se puede insertar una ñ, vea 8.1.8 (Smeets. 2008: capítulo 8).
  11. eltunmew: vea la nota 7.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 6. An old man. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 398 - 404.

Enlaces transversales de Book para Texto 06. Fücha chaw (Un hombre viejo)

  • ‹ Texto 05. Walon (Guerra)
  • Arriba
  • Texto 07. Kuifi (Los viejos tiempos) ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional