Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado. "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Cambios en düngupeyüm

Desde julio de 2023 nuestro analizador morfológico viene siendo modificado. Por una parte se están adaptando etiquetas debido al renombramiento de algunos sufijos y otros elementos del mapudüngun. Por otra, el sistema puede presentar cambios en lo que se refiere a los análisis, ya que puede variar la interpretación de la formación de temas verbales. Todos estos cambios, o los que lo ameriten, serán publicados en artículos que los justifiquen desde un punto de vista teórico-lingüístico.

Texto 06. Fücha chaw (Un hombre viejo)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 06. Fücha chaw (Un hombre viejo)

En el siguiente texto, Luis Kinchafil habla acerca de un hombre viejo que una vez conoció en Chile.

Notas:

  1. antüküdawkiawkerkefuy: -(ü)rke- +REP.ürke12 indica que la situación mencionada no fue presenciada por el propio hablante. En las narraciones que remiten a esta situación, -(ü)rke- se repite frecuentemente.
  2. alkilawkefuy: alkila se deriva del castellano 'alquilar'.
  3. señoradomo: señora es una mujer no mapuche.
  4. lantuy: el sufijo -ntu- es improductivo, ver 27.2 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 27).
  5. lanturke: -(ü)rke(-) puede combinarse con sustantivos, vea 18.1.4 (Smeets. 2008: capítulo 18).
  6. cheleyem: che- 'convertirse en persona', 'recobrar la sobriedad'.
  7. eluwün: 'funeral' puede analizarse como el-uw-ün → -TV.el_dejar-alguien-o-algo-atrás_dejar-alguien-o-algo-en-una-determinada-condición +REF.uw31+PVN.ün4. Compare con eltun 'cementerio' (frase 54) que puede ser analizado como el-tu-n → -TV.el_dejar-alguien-o-algo-atrás_dejar-alguien-o-algo-en-una-determinada-condición+RE.tu16+PVN.ün4.
  8. wencheñmangey: los amigos del muerto se sienta alrededor de él para hablar sobre su vida.
  9. awiñmangey: awiñma- 'bailar y/o cabalgar alrededor de un muerto para rendirle honor', probablemente se deriva de "awn ... la danza y vueltas a caballo que se ejecutan alrededor del rewe en las rogativas o del muerto en los entierros” (Augusta. Diccionario Araucano-Español Español-Araucano. Santiago de Chile: Imprenta Universitaria. 1916: 13). (El rewe es un tronco de árbol tallado que se utiliza en las ceremonias religiosas). Augusta (ibid.) menciona “awünman hacer a un difunto el honor de awn”.
  10. tralkatuñpüramüy: En los compuestos en los cuales el segundo elemento es püra(-m)- → -IV.püra_escalar_subir+CA.üm34, se puede insertar una ñ, vea 8.1.8 (Smeets. 2008: capítulo 8).
  11. eltunmew: vea la nota 7.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 6. An old man. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 398 - 404.

Enlaces transversales de Book para Texto 06. Fücha chaw (Un hombre viejo)

  • ‹ Texto 05. Walon (Guerra)
  • Arriba
  • Texto 07. Kuifi (Los viejos tiempos) ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional