Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
      • Aprender mapudüngun en la era digital
      • El fallido Windows XP en Mapudüngun
      • Longkon, presidenta de la Convención Constitucional
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado: "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Trülke wekufü (Cuero demonio)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Trülke wekufü (Cuero demonio)

El secuestro demoníaco de una muchacha

Los mismos supuestos culturales sirven para la comprensión del siguiente epeo, el del Trülke wekufü, literalmente "cuero demonio". Fue narrado a Manwel Longkomil por un hombre adulto, a juzgar por su pronunciación, procedente del llano central de la provincia de Cautín, (IX Región).

Tal como el Sumpall, el Trülke wekufü debe buscar pareja fuera de su grupo, o sea, debe ir a la tierra a raptar a una mujer. La muchacha por su parte, se ha puesto a sí misma en la situación de ser raptada: va sola al río y pasa allá largo rato cada día, peinándose, en actitud de coqueta espera. Hasta que el Trülke wekufü la rapta. Pero en vez de pro­seguir normalmente el proceso matrimonial con el pago del mafün, hay una interrupción y la segunda etapa no tiene lugar. No hay matrimo­nio, no se entrega la muchacha al Trülke wekufü, sino usando la fuerza se la rescata de sus manos, dando muerte al raptor.

¿Por qué los terrestres cooperan con el Sumpall y no con el trül­ke wekufü? ¿Por qué el rapto llevado a cabo por el Sumpall se consi­dera orientado hacia el matrimonio y el rapto llevado a cabo por el Trülke wekufü se considera una agresión mayor, punible con la muerte del ofensor, de acuerdo con el viejo rito mapuche de la venganza de sangre?

Los antiguos mapuches concebían dos categorías de vida superior: los mapuche o "gentes de la tierra" (de mapu "tierra" y che "gente") y los Sumpall, "habitantes de las aguas" (mar, ríos, lagos). La tierra se consi­deraba dividida en dos partes: tierra propiamente tal, y aguas, cada una habitada por su propia suerte de humanidad: los mapuche y los Sumpall. Los Sumpall son a las aguas lo que los mapuche son a la tierra.

La situación expuesta deriva, en última instancia, de la concep­ción mapuche de la redistribución de la humanidad originaria ocurrida como consecuencia del diluvio universal. Los mapuche, la gente de la tierra, descienden de la población que quedó en tierra firme, en cerros que se alzaron por acción de una serpiente mitológica, llamada trentren. Los Sumpall, u hombres-peces, descienden de la población que quedó bajo las aguas (véase Augusta, 1910:268).

Así, la diferencia entre los mapuche y los Sumpall es estrictamente una diferencia local (tierra/aguas). Nótese que el narrador del pri­mer epeo dice, como un detalle al pasar, que la muchacha volvió del grupo de los Sumpall con el pelo largo, como quien cuenta una cos­tumbre pintoresca de un grupo extranjero, para luego añadir, utilizan­do la construcción verbal típica de las conclusiones asertivas: Sumpall ta che trürperkelay "es obvio y evidente que los Sumpall son como la gente (o se parecen a la gente)", en el punto de mayor importancia para los efectos de la transmisión de contenidos culturales: en la coda evaluativa y didáctica de su relato. En estas condiciones, es compren­sible que entre ambas formas de vida superior haya cooperación y complementación, manifestada externamente en las alianzas matrimo­niales.

En cambio, la unión entre un mapuche y un wekufü es monstruosa. Los wekufü son criaturas demoníacas, responsables de las enfermedades, la destrucción y la muerte. Animados por los brujos (kalko), viven en todas partes: en la tierra, como el Witranalwe o el Añchimalleñ; en las aguas, como el Trülke; en el aire, como el Chongchong. Son monstruosos por su sola presencia: construidos por los kalko con despojos de cadá­ veres robados de los cementerios (el Witranalwe o el Añchimalleñ)-, una cabeza humana voladora (el Chongchong); un cuero de vacuno animado, capaz de envolver a las víctimas y arrastrarlas al fondo de las aguas (el Trülke)-, aves repulsivamente híbridas, como el Piwucheñ, un vampiro en forma de culebra alada que se ceba en la sangre de personas y anima­les. Los wekufü son los enemigos declarados de la humanidad. Su ho­rrible presencia anuncia los males y las desgracias que matan, enfer­man, destruyen.

Así, mientras el Sumpall rapta una muchacha para hacerla su mujer y se atiene formalmente a las conocidas reglas del matrimonio, el Trülke rapta para la muerte. La unió del Sumpall y la mujer terrestre produce vida: en dos puntos claves del relato del Sumpall, la muchacha insiste en que sigue viva {...mongelekan "sigo estando viva"), rodeada de una familia que la quiere: suegro, suegra, cuñados y cuñadas. Los mapu­ches están preparados para perder a sus hijas como consecuencia del matrimonio —de acuerdo con la regla de virilocalización de la pareja. Así han de ser las cosas si la vida ha de ser perpetuada; pero no están dispuestos a entregar sus hijas a la muerte a manos de los monstruos.

— Adalberto Salas. El Mapuche o Araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos. (1992: 224-225, 227-229)

küdawkawe - herramientas lingüísticas para el mapudüngun

En este sitio ofrecemos, a medida de nuestras posibilidades y pequeños logros, las herramientas que podamos ir desarrollando para el tratamiento y procesamiento de textos en mapudüngun.

Düngupeyüm (herramienta del lenguaje)

El Düngupeyüm es un analizador y generador morfólógico para mapudüngun construído con transductores de estados finitos, utilizando los algoritmos desarrollados por Mans Hulden para su proyecto FOMA (https://code.google.com/archive/p/foma/ - https://fomafst.github.io/), una aplicación de código abierto para compilar transductores de estados finitos.

En su proceso, el Düngupeyüm aplica reglas de unificación ortográfica y después analiza el texto.

Las reglas generadas para el funcionamiento del Düngupeyüm, así como las etiquetas utilizadas, están basadas en la descripción y estudio que hace la Dra. Ineke Smeets en su libro "A Grammar of Mapuche" del mapudüngun.

[Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008]

Ngülamwirinten (Corrector ortográfico para mapudüngun [prototipo])

Aplicación basada en el Düngupeyüm.

Estamos trabajando para convertirlo en una aplicación útil, de momento es un prototipo, por lo tanto podría presentar fallas.

IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz, CQPWeb, fue creada por Andrew Hardie (Universidad de Lancaster). Nuestra versión es una adaptación.

Los corpus en mapudüngun están etiquetados con Düngupeyüm, en cambio los corpus en castellano o inglés están etiquetados con FreeLing [condiciones de uso].

ISECMap (interfaz sencilla de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz ha sido completamente desarrollada por chandia.net, aunque también se basa en el lenguaje de consultas a corpus (CQP) desarrollado por CWB. Es un intento de facilitar al usuario poco experimentado en herramientas de explotación de corpus, el acceso a los datos de los corpus etiquetados por nosotros.

Los corpus son exactamente los mismos que están disponibles en IECMap.

KMT - Kümewirin Mapudüngun Trapümwe (unificador ortográfico de mapudüngun)

El KMT es una herramienta de unificación ortográfica para el mapudüngun, que está pensada para poder disponer de textos electrónicos con una ortografía uniforme o con la menor variación posible en esta lengua.

La versión actual está desarrollada, casi en su totalidad, con Python, un potente lenguaje de programación orientado a objetos. Los otros códigos utilizados son html, que permite la visualización de la interfaz de interacción con el programa mediante la web, y java, implementado en la utilidad de edición del texto, la barra de menú que se ve sobre la caja de texto de la interfaz web. Java permite la ejecución de los comandos por botones desde el área de texto.

CORLEXIM (corpus lexicográfico del mapudüngun)

Es el primer corpus de acceso libre creado para el mapudüngun, y que se propone facilitar y promover el acceso a la mayor cantidad posible de obras lexicográficas en lengua mapuche, y así estimular la investigación sobre esta lengua y su cultura.

ashngellupeyüm (ñi mollfüñelngen) (juguete en desarrollo)

Este es un juguete sin ninguna otra pretensión más que la de entretenerse un rato...
El ashngellupeyüm se basa en el Düngupeyüm, nuestro analizador y generador morfológico para mapudüngun.
En vez de mostrar toda la información que muestra la interfaz de análisis al procesar palabras, el ashngellupeyüm despliega las partes de que se compone la palabra (los morfemas -sufijos-) en diferentes colores.
Además, al pasar el cursor del mouse sobre estos colores se reproduce el sonido de una püfüllka tocando notas aleatorias.

pruébalo! ashngelluwnge!

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional