Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
      • Aprender mapudüngun en la era digital
      • El fallido Windows XP en Mapudüngun
      • Longkon, presidenta de la Convención Constitucional
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado: "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Texto 03. Wechetu (Juventud)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 03. Wechetu (Juventud)

En respuesta a la pregunta de Ineke Smeets: ¿dónde fue a trabajar y en qué condiciones tenía que hacerlo?, Luis Kinchafil contó la siguiente historia.

Notas:

  1. peñi: lo usan los hombres para referirse a sus hermanos, sus primos y amigos cercanos.
  2. nie-l: es una abreviación de nie-el → -TV.nie_tener_sostener_obtener+OVN.el4.
  3. katrü-w-ün: katrüwün → -TV.katrü_cortar_segar+REF.uw31+PVN.ün4 es "cortarse uno mismo" pero también "cosechar".
  4. elu-pu-tu-ke-fu-y-iñ: el sufijo -pu- +LOC.pu17 (locativo), indica que el dinero se quedará en posesión de las madres.
  5. katrü-w-ün-nge-n: los sufijos -nge-n +VRB.nge36-IV+PVN.ün4 se utilizan para denotar un período característico, p. ej. filla-nge-n → -NN.filla_escasez_falta+VRB.nge36-IV+PVN.ün4 "período de carencias", mawün-nge-n → -NN.mawün_lluvia+VRB.nge36-IV+PVN.ün4 "temporada de lluvias" (Smeets 2008: capítulo 21.2).

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 3. Youth. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 381 - 383.

Enlaces transversales de Book para Texto 03. Wechetu (Juventud)

  • ‹ Texto 02. Küdaw (Trabajo)
  • Arriba
  • Texto 04. Misionero ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional