Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
      • Aprender mapudüngun en la era digital
      • El fallido Windows XP en Mapudüngun
      • Longkon, presidenta de la Convención Constitucional
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado: "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Texto 11. Nüñmangen mapu nütramkan (Conversación sobre expropiación de tierras)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 11. Nüñmangen mapu nütramkan (Conversación sobre expropiación de tierras)

Después de la "pacificación final" de la Araucanía en la década de 1880, los mapuche fueron confinados a áreas específicas (reducciones 'reservas' o 'comunidades'). Las mejores y más grandes tierras fueron entregadas a estancieros chilenos no indígenas, y a inmigrantes provenientes de Europa. El resentimiento que el mapuche siente respecto de esta política y el resultante enfrentamiento entre las poblaciones indígenas y no indígenas aún sigue ocurriendo.

Notas:

  1. rupalechi: -pa- +HH.pa17 es parte de la raíz.
  2. iñchiñ: probablemente el hablante omitió el pronombre posesivo yiñ -SP.yiñ_nuestro(s).
  3. welu: 'pero, aunque, invertido, a cambio, mutuamente'.
  4. iñchiñ: vea la nota 2.
  5. warangka: deriva del Quechua o del Aymara waranqa ‘mil’. Considerando las líneas 24 y 25, LK probablemente quiere decir que su comunidad tenía unas 125 hectáreas.
  6. ektaria: deriva del castellano 'hectárea'.
  7. dewma: 'casi, a punto, finalizado, terminado'; cf. dewma- 'hacer, finalizar'; dew 'ya'.
  8. ya: del castellano.
  9. ke: vea 32.17 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 32).
  10. pwe: nótese que esta oración contiene una cantidad poco común para LK, de préstamos del castellano: eleksion del castellano 'elección', 'setenta', 'gobyernu' del castellano 'gobierno', entonse del castellano 'entonces', fali- del castellano 'valer', pwe del castellano 'pues',
  11. gowernaor: deriva del castellano 'gobernador'
  12. woto: deriva del castellano 'voto'
  13. aprowechafiyiñ: aprowecha- deriva del castellano 'aprovechar'.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 11. Conversation about land disappropriation. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 437 - 450.

Enlaces transversales de Book para Texto 11. Nüñmangen mapu nütramkan (Conversación sobre expropiación de tierras)

  • ‹ Texto 10. Füchake fundukudawmew nütramkan (Conversación sobre trabajo en fundos)
  • Arriba
  • Texto 12. Yiñ lof (Nuestra comunidad) ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional