Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
      • Aprender mapudüngun en la era digital
      • El fallido Windows XP en Mapudüngun
      • Longkon, presidenta de la Convención Constitucional
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado: "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Texto 10. Füchake fundukudawmew nütramkan (Conversación sobre trabajo en fundos)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 10. Füchake fundukudawmew nütramkan (Conversación sobre trabajo en fundos)

En el siguiente texto Luis Kinchafil y Rafael Raylaf conversan acerca de las circunstancias en que solían trabajar cuando eran jóvenes.

Notas:

  1. nu: nótese que la 'o' final se intercambia libremente con 'u' incluso en los préstamos.
  2. chipay: chipa ~ tripa- 'salir, dejar' (LK).
  3. fenteküdawüyngün: cuando fente 'tanto, de este modo' aparece como primer miembro de un verbo compuesto debe traducirse como 'parar, detenerse, terminar'. Literalmente, la línea 2 dice: 'el sol salió un poco, el sol cayó entonces ellos pararon de trabajar'.
  4. a la nwewe: deriva del castellano 'a las nueve‘.
  5. füta kaman plata pin iñche welu ga: 'gran cantidad de dinero pensaba yo pero no'. RR está decepcionado, su sueldo era muy bajo.
  6. fürollakakünungen: fürolla- deriva del castellano 'embrollar'.
  7. "rekülamalmi, püresoayu", pienew ñi patron: rekülama- ~ reklama- deriva del castellano 'reclamar', püresu- ~ püreso- deriva del castellano 'preso', patron deriva del castellano 'patrón'.
  8. asi konformabamo: nótese que la oración proviene completa del castellano.
  9. enggañangekiy: enngaña- deriva del castellano 'engañar'.
  10. pwe: deriva del castellano 'pues'.
  11. iñche kimnieken kuyfi...,: la oración no está terminada, LK la interrumpe y comienza de nuevo en la línea 20.
  12. minggako: 'trabajo colectivo'; minggako- 'trabajar comunitariamente una granja' deriva del quechua, cf. Qu. minkaku- 'contratar trabajadores'.
  13. dewma: generalmente significa 'casi', pero también se utiliza para denotar que un evento está teniendo lugar en el momento, cf. dewma- 'hacer, terminar'; dew 'ya, no más, después'.
  14. ya: del castellano.
  15. anümkay: anümka- es la raíz que se utiliza para 'plantar', RR quiere decir que los dueños de fundos ya no cultivaban las lomas, sólo plantaban caña o paja que no requiere mantención.
  16. parese ke: corresponde a la construcción del castellano 'parece que'.
  17. inkilinu: deriva del castellano 'inquilino'.
  18. orikeru: deriva del castellano 'orejera'.
  19. dalluntukuchelu: dallu- 'consultar, presentar una propuesta, acusar'; -ntuku- 'poner, plantar'; dalluntuku- 'traicionar' es un significado lexicalizado.
  20. asi ke: deriva del castellano 'ası́ que'.
  21. tañi: teniendo en consideración el pronombre posesivo tañi, RR continuaría con un nombre verbal, pero, después de ser interrumpido por LK, que utiliza un predicado, RR continua con el predicado sugerido por LK.
  22. feypintukuy: fey- 'eso', -pi- 'decir', -ntuku- 'poner, plantar'; feypintuku- 'contar, correr la voz' es un significado lexicalizado.
  23. ... tañi femngechi tañi orden tañi nieleletew tañi ülmen ka: lit.: '... la orden que su rico tenía para ellos'.
  24. nelkümngenuam: nelküm- = nelüm- → -IV.nelkü_soltarse+CA.üm34.
  25. kasi: deriva del castellano 'casi'.
  26. trekayawpüdayalu: el sufijo -püda- 'desintensionadamente' no ha sido numerado, vea 27.1 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 27).
  27. eluñmafiy: elu- 'dar', -ñma- +IO.üñma26; elunñma- 'permitir' es un significado lexicalizado.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 10. Conversation about work on big farms. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 436 - 444.

Enlaces transversales de Book para Texto 10. Füchake fundukudawmew nütramkan (Conversación sobre trabajo en fundos)

  • ‹ Texto 09. Wechetunütramkan (Conversación sobre juventud)
  • Arriba
  • Texto 11. Nüñmangen mapu nütramkan (Conversación sobre expropiación de tierras) ›

küdawkawe - herramientas lingüísticas para el mapudüngun

En este sitio ofrecemos, a medida de nuestras posibilidades y pequeños logros, las herramientas que podamos ir desarrollando para el tratamiento y procesamiento de textos en mapudüngun.

Düngupeyüm (herramienta del lenguaje)

El Düngupeyüm es un analizador y generador morfólógico para mapudüngun construído con transductores de estados finitos, utilizando los algoritmos desarrollados por Mans Hulden para su proyecto FOMA (https://code.google.com/archive/p/foma/ - https://fomafst.github.io/), una aplicación de código abierto para compilar transductores de estados finitos.

En su proceso, el Düngupeyüm aplica reglas de unificación ortográfica y después analiza el texto.

Las reglas generadas para el funcionamiento del Düngupeyüm, así como las etiquetas utilizadas, están basadas en la descripción y estudio que hace la Dra. Ineke Smeets en su libro "A Grammar of Mapuche" del mapudüngun.

[Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008]

Ngülamwirinten (Corrector ortográfico para mapudüngun [prototipo])

Aplicación basada en el Düngupeyüm.

Estamos trabajando para convertirlo en una aplicación útil, de momento es un prototipo, por lo tanto podría presentar fallas.

IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz, CQPWeb, fue creada por Andrew Hardie (Universidad de Lancaster). Nuestra versión es una adaptación.

Los corpus en mapudüngun están etiquetados con Düngupeyüm, en cambio los corpus en castellano o inglés están etiquetados con FreeLing [condiciones de uso].

ISECMap (interfaz sencilla de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz ha sido completamente desarrollada por chandia.net, aunque también se basa en el lenguaje de consultas a corpus (CQP) desarrollado por CWB. Es un intento de facilitar al usuario poco experimentado en herramientas de explotación de corpus, el acceso a los datos de los corpus etiquetados por nosotros.

Los corpus son exactamente los mismos que están disponibles en IECMap.

KMT - Kümewirin Mapudüngun Trapümwe (unificador ortográfico de mapudüngun)

El KMT es una herramienta de unificación ortográfica para el mapudüngun, que está pensada para poder disponer de textos electrónicos con una ortografía uniforme o con la menor variación posible en esta lengua.

La versión actual está desarrollada, casi en su totalidad, con Python, un potente lenguaje de programación orientado a objetos. Los otros códigos utilizados son html, que permite la visualización de la interfaz de interacción con el programa mediante la web, y java, implementado en la utilidad de edición del texto, la barra de menú que se ve sobre la caja de texto de la interfaz web. Java permite la ejecución de los comandos por botones desde el área de texto.

CORLEXIM (corpus lexicográfico del mapudüngun)

Es el primer corpus de acceso libre creado para el mapudüngun, y que se propone facilitar y promover el acceso a la mayor cantidad posible de obras lexicográficas en lengua mapuche, y así estimular la investigación sobre esta lengua y su cultura.

ashngellupeyüm (ñi mollfüñelngen) (juguete en desarrollo)

Este es un juguete sin ninguna otra pretensión más que la de entretenerse un rato...
El ashngellupeyüm se basa en el Düngupeyüm, nuestro analizador y generador morfológico para mapudüngun.
En vez de mostrar toda la información que muestra la interfaz de análisis al procesar palabras, el ashngellupeyüm despliega las partes de que se compone la palabra (los morfemas -sufijos-) en diferentes colores.
Además, al pasar el cursor del mouse sobre estos colores se reproduce el sonido de una püfüllka tocando notas aleatorias.

pruébalo! ashngelluwnge!

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional