Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Lof
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Texto 08. Wekufünütramkan (Conversacion sobre demonios)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 08. Wekufünütramkan (Conversacion sobre demonios)

En el siguiente texto se registra la conversación entre Luis Kinchafil, Rafael Raylaf y su esposa Rosa, sobre demonios.

Notas:

  1. ramtufin: LK se dirige a la autora, contándole qué le había preguntado a RR; -fi- en ramtufin se refiere a RR.
  2. renümew: renu es una cueva donde las brujas se reúnen, o una "... cueva subterránea en que se forman los hechiceros” (Augusta. Diccionario Araucano-Español Español-Araucano. Santiago de Chile: Imprenta Universitaria. 1916: 208).
  3. amuaymi: nótese que esta cita no está introducida o finalizada con un verbo. La línea 9 denota la orden dada por la machi al demonio.
  4. ta ti: probablemente es correferente del marcador de sujeto y se refiere a los demonios.
  5. ngillatunmew: un ngillatun es una ceremonia religiosa conducida por una machi con la intención de contactar con lo sobrenatural, cf. ngilla-tu- 'pedir algo a alguien'. Actualmente, un ngillatun es la manera principal de expresar y celebrar una identidad mapuche común. Las festividades pueden durar varios días en que se bebe y se baila mucho.
  6. palinmew: el pali-n es un juego mapuche comparable al hockey.
  7. üyüw: 'allá', como RR está en los Países Bajos durante esta conversación, se refiere a Chile con üyüw.
  8. inanialumu: es una abreviación de inanieaelumu.
  9. akordakefun: akorda se del castellano acordarse.
  10. "chumngechi ñi perumeafiel fewla perumemeafin chiam", pikefun: lit: cómo mi repentino ir a verlo ahora yo debería repentinamente ir y verlo, (yo) solía decir.
  11. weda ünun: ünu- 'repudiar'; ünu-n 'persona desagradable'; weda ünun es una expresión con una connotación fuertemente peyorativa.
  12. nelkümlaenew: nelküm- = nel-üm- [ne(l|ykü)=soltarse]+CA.üm34.
  13. tüfayengün: 'este [y sus amigos]', Rosa indica a su marido RR.
  14. witrakünuwyekümetuyngün: el sufijo -me- +TH.me20 siempre acompaña al sufijo -yekü- +ITR.yekü18.
  15. ale: i. e. había luna llena que alumbraba mucho.
  16. wingkul: i. e. el cerro mencionado en la línea 42.
  17. feymew, eymün am ti chaw?: 'bueno, ¿son ustedes hombres?'. No se por qué la machi hace esta pregunta, la línea 75 fue traducida por LK como '¿son hombres?'.
    1. Si traducimos como 'entonces, ¿son bastante hombres?', tiene más sentido, tomando en cuenta el contexto y la partícula am -PT.am_precisión_sorpresa_provocación (Nota de Andrés Chandía).
  18. kollü wentru ta nien: 'tengo este hombre café'. El demonio puede presentarse como un pájaro cuyo nombre es "hombre café".
  19. no chaw, feypikilnge; yafkawafuyu!: 'no hombre, no digas eso; nos podríamos enojar a nosotros mismos'. El significado de la línea 78 no me queda claro.
    1. Podría traducirse como: '¡no es (un) hombre, no nos diga eso que nos hará enojar!' (Nota de Andrés Chandía).
  20. narkiluwkiyngün, trewaluwkiyngün, cheluwkiyngün: i. e. los demonios pueden presentarse como gatos, perros o personas.
  21. fey utrunentuy ñi pulku: El sujeto fey 'ella' es Rosa.
  22. entufempay ñi füchá kuchillu: 'sacó de inmediato ahí su gran cuchillo', i. e. RR sacó su cuchillo.
  23. "no chaw, femüñmakieli ñi kollü wentru ñi kümé wentrungepeyem che, ñi repetangepeyem che”, piy: es la machi quien dice esta frase.
  24. i le manda la kuchilla: nótese que la frase es en castellano.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 8. Conversation about demons. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 415 - 425.

Enlaces transversales de Book para Texto 08. Wekufünütramkan (Conversacion sobre demonios)

  • ‹ Texto 07. Kuifi (Los viejos tiempos)
  • Arriba
  • Texto 09. Wechetunütramkan (Conversación sobre juventud) ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional