Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado. "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Cambios en düngupeyüm

Desde julio de 2023 nuestro analizador morfológico viene siendo modificado. Por una parte se están adaptando etiquetas debido al renombramiento de algunos sufijos y otros elementos del mapudüngun. Por otra, el sistema puede presentar cambios en lo que se refiere a los análisis, ya que puede variar la interpretación de la formación de temas verbales. Todos estos cambios, o los que lo ameriten, serán publicados en artículos que los justifiquen desde un punto de vista teórico-lingüístico.

Texto 14. Ladrillo

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 14. Ladrillo

En 1980, cuando se grabó esta historia, Mario Millapi y muchos mapuche más estaban cesantes. Como muchos de sus familiares y amigos, Millapi no formaba parte de la economía chilena en ningún sentido. Entre los mapuche se intercambiaban comida y vestimentas. En esta historia Mario Millapi cuenta cómo él y sus amigos se juntaron para intentar hacer algo de dinero. Ayudándose del único caballo que tenían, Millapi y sus amigos mezclaron barro y paja. La mezcla se seca al sol en moldes de madera y los ladrillos que resultan se apilan en hornos en donde el fuego los seca y endurece, luego estos ladrillos se venden como material para la construcción.

Notas:

  1. tayiñ: MM se autocorrige y cambia ñi → -SP.ñi_mi_su-de-él_ella, por tañi → -AP.ta_el-SP.ñi_mi_su-de-él_ella-CSP.
  2. kiñew: -w es un sufijo improductivo, ver 18.3 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 18).
  3. nütramkapaalu: nótese que después de a- el marcador de no-realización -a- se intercambia con -ya- libremente en el habla de MM, cf. línea 1 de este texto.
  4. a dominggumu: deriva del castellano 'a domingo'.
  5. fachantü fiy mületuy doy: 'en estos días hay más', se refiere a iglesias.
  6. ad mapu: puede ser traducida como "costumbres del campo' o 'cosas relativas a la tierra'. La organización "ad mapu" es muy importante y defiende los intereses de los mapuche.
  7. feymu fey iñchiñ kiñe küdaw inanieyiñ kom: 'es así que nosotros un trabajo seguimos todos...', MM se refiere al proyecto de hacer ladrillos que comenzaron él y sus compañeros en la comunidad.
  8. maneluwün ngelay: 'confianza no tenemos', probablemente MM se refiere a que no les tienen confianza como para otorgarles un préstamo como capital inicial de su proyecto.
  9. ladrillo: del castellano.
  10. adümuwkafuyiñ: ad- 'forma, posición, cara, hábito, vista, habilidad', ad-üm- 'aprender cómo hacer algo'.
  11. femiyiñ: al hablar, MM inserta una ü o una i entre una consonante y -y-u o -y-iñ, ej. -iyiñ, cf. 8.1.1 (Smeets. 2008: capítulo 8).
  12. wiñokintutufiyiñ: wiño-kintu- 'volver-buscar' es 'mirar para atrás'.
  13. ayüñmangen müté yiñ kewün tayiñ mapuche düngun: tendría que haber sido ayüñmangen... ñi kewün... düngun (lit.: yo soy amado mi lengua) o ayüñmangeyiñ... yiñ kewün... düngun (lit.: nosotros somos amados nuestra lengua). Los mapuche se refieren a su lengua como mapu-düngu 'tierra-idioma', düngu 'idioma', mapu-düngu-n → -NN.mapu_tierra_suelo_país_terruño_terreno-NN.düngu_idea_asunto_idioma_palabra_habla-CNN+VRB.Ø36+PVN.ün4

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 14. Brick. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 468 - 477.

Enlaces transversales de Book para Texto 14. Ladrillo

  • ‹ Texto 13. Ñi chaw (Mi padre)
  • Arriba
  • Texto 15. Ül kiñe (Canción uno) ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional