Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
      • Aprender mapudüngun en la era digital
      • El fallido Windows XP en Mapudüngun
      • Longkon, presidenta de la Convención Constitucional
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado: "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Texto 14. Ladrillo

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 14. Ladrillo

En 1980, cuando se grabó esta historia, Mario Millapi y muchos mapuche más estaban cesantes. Como muchos de sus familiares y amigos, Millapi no formaba parte de la economía chilena en ningún sentido. Entre los mapuche se intercambiaban comida y vestimentas. En esta historia Mario Millapi cuenta cómo él y sus amigos se juntaron para intentar hacer algo de dinero. Ayudándose del único caballo que tenían, Millapi y sus amigos mezclaron barro y paja. La mezcla se seca al sol en moldes de madera y los ladrillos que resultan se apilan en hornos en donde el fuego los seca y endurece, luego estos ladrillos se venden como material para la construcción.

Notas:

  1. tayiñ: MM se autocorrige y cambia ñi → -SP.ñi_mi_su-de-él_ella, por tañi → -AP.ta_el-SP.ñi_mi_su-de-él_ella-CSP.
  2. kiñew: -w es un sufijo improductivo, ver 18.3 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 18).
  3. nütramkapaalu: nótese que después de a- el marcador de no-realización -a- se intercambia con -ya- libremente en el habla de MM, cf. línea 1 de este texto.
  4. a dominggumu: deriva del castellano 'a domingo'.
  5. fachantü fiy mületuy doy: 'en estos días hay más', se refiere a iglesias.
  6. ad mapu: puede ser traducida como "costumbres del campo' o 'cosas relativas a la tierra'. La organización "ad mapu" es muy importante y defiende los intereses de los mapuche.
  7. feymu fey iñchiñ kiñe küdaw inanieyiñ kom: 'es así que nosotros un trabajo seguimos todos...', MM se refiere al proyecto de hacer ladrillos que comenzaron él y sus compañeros en la comunidad.
  8. maneluwün ngelay: 'confianza no tenemos', probablemente MM se refiere a que no les tienen confianza como para otorgarles un préstamo como capital inicial de su proyecto.
  9. ladrillo: del castellano.
  10. adümuwkafuyiñ: ad- 'forma, posición, cara, hábito, vista, habilidad', ad-üm- 'aprender cómo hacer algo'.
  11. femiyiñ: al hablar, MM inserta una ü o una i entre una consonante y -y-u o -y-iñ, ej. -iyiñ, cf. 8.1.1 (Smeets. 2008: capítulo 8).
  12. wiñokintutufiyiñ: wiño-kintu- 'volver-buscar' es 'mirar para atrás'.
  13. ayüñmangen müté yiñ kewün tayiñ mapuche düngun: tendría que haber sido ayüñmangen... ñi kewün... düngun (lit.: yo soy amado mi lengua) o ayüñmangeyiñ... yiñ kewün... düngun (lit.: nosotros somos amados nuestra lengua). Los mapuche se refieren a su lengua como mapu-düngu 'tierra-idioma', düngu 'idioma', mapu-düngu-n → -NN.mapu_tierra_suelo_país_terruño_terreno-NN.düngu_idea_asunto_idioma_palabra_habla-CNN+VRB.Ø36+PVN.ün4

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 14. Brick. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 468 - 477.

Enlaces transversales de Book para Texto 14. Ladrillo

  • ‹ Texto 13. Ñi chaw (Mi padre)
  • Arriba
  • Texto 15. Ül kiñe (Canción uno) ›

küdawkawe - herramientas lingüísticas para el mapudüngun

En este sitio ofrecemos, a medida de nuestras posibilidades y pequeños logros, las herramientas que podamos ir desarrollando para el tratamiento y procesamiento de textos en mapudüngun.

Düngupeyüm (herramienta del lenguaje)

El Düngupeyüm es un analizador y generador morfólógico para mapudüngun construído con transductores de estados finitos, utilizando los algoritmos desarrollados por Mans Hulden para su proyecto FOMA (https://code.google.com/archive/p/foma/ - https://fomafst.github.io/), una aplicación de código abierto para compilar transductores de estados finitos.

En su proceso, el Düngupeyüm aplica reglas de unificación ortográfica y después analiza el texto.

Las reglas generadas para el funcionamiento del Düngupeyüm, así como las etiquetas utilizadas, están basadas en la descripción y estudio que hace la Dra. Ineke Smeets en su libro "A Grammar of Mapuche" del mapudüngun.

[Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008]

Ngülamwirinten (Corrector ortográfico para mapudüngun [prototipo])

Aplicación basada en el Düngupeyüm.

Estamos trabajando para convertirlo en una aplicación útil, de momento es un prototipo, por lo tanto podría presentar fallas.

IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz, CQPWeb, fue creada por Andrew Hardie (Universidad de Lancaster). Nuestra versión es una adaptación.

Los corpus en mapudüngun están etiquetados con Düngupeyüm, en cambio los corpus en castellano o inglés están etiquetados con FreeLing [condiciones de uso].

ISECMap (interfaz sencilla de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz ha sido completamente desarrollada por chandia.net, aunque también se basa en el lenguaje de consultas a corpus (CQP) desarrollado por CWB. Es un intento de facilitar al usuario poco experimentado en herramientas de explotación de corpus, el acceso a los datos de los corpus etiquetados por nosotros.

Los corpus son exactamente los mismos que están disponibles en IECMap.

KMT - Kümewirin Mapudüngun Trapümwe (unificador ortográfico de mapudüngun)

El KMT es una herramienta de unificación ortográfica para el mapudüngun, que está pensada para poder disponer de textos electrónicos con una ortografía uniforme o con la menor variación posible en esta lengua.

La versión actual está desarrollada, casi en su totalidad, con Python, un potente lenguaje de programación orientado a objetos. Los otros códigos utilizados son html, que permite la visualización de la interfaz de interacción con el programa mediante la web, y java, implementado en la utilidad de edición del texto, la barra de menú que se ve sobre la caja de texto de la interfaz web. Java permite la ejecución de los comandos por botones desde el área de texto.

CORLEXIM (corpus lexicográfico del mapudüngun)

Es el primer corpus de acceso libre creado para el mapudüngun, y que se propone facilitar y promover el acceso a la mayor cantidad posible de obras lexicográficas en lengua mapuche, y así estimular la investigación sobre esta lengua y su cultura.

ashngellupeyüm (ñi mollfüñelngen) (juguete en desarrollo)

Este es un juguete sin ninguna otra pretensión más que la de entretenerse un rato...
El ashngellupeyüm se basa en el Düngupeyüm, nuestro analizador y generador morfológico para mapudüngun.
En vez de mostrar toda la información que muestra la interfaz de análisis al procesar palabras, el ashngellupeyüm despliega las partes de que se compone la palabra (los morfemas -sufijos-) en diferentes colores.
Además, al pasar el cursor del mouse sobre estos colores se reproduce el sonido de una püfüllka tocando notas aleatorias.

pruébalo! ashngelluwnge!

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional