Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
      • Aprender mapudüngun en la era digital
      • El fallido Windows XP en Mapudüngun
      • Longkon, presidenta de la Convención Constitucional
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado: "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Texto 01. Pu wekufü (Demonios)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 01. Pu wekufü (Demonios)

En este texto Luis Kinchafil habla sobre demonios. Por encima de la tierra, en el wenumapu, en el cielo azul, viven los dioses que gobiernan a hombres y naturaleza, que dan la vida y la fecundidad a humanos, animales y plantas, y que controlan las fuerzas de la naturaleza. El dios, el ngüne-che-n → -TV.ngüne_reglar_gobernar_administrar-N.che_ser-humano_persona-CR.TV+PVN.ün4 "el gobernador de los hombres" o ngüne-mapu-n "el gobernador de la tierra", combina dos pares de características opuestas, macho y hembra, y viejo y joven, y se le llama chaw "padre", chaw ngünechen o rey chaw "rey padre"; pero también kushe "anciana (con connotación cariñosa y/o respetuosa)", kushe ngünechen o rey kushe; y también se le llama wentru ngünechen "hombre joven ngünechen" o malen ngünechen "mujer joven ngünechen" (Cooper. The Araucanians. In Handbook of South American Indians Vol. 2, John Steward (ed.). Washington D.C.: Pehuen Editores. 1946: 742). Según Schindler (Bauern und Reiterkrieger. Die Mapuche-indianer im Süden Amerikas. München: Hirmer Verlag. 1990: 63) los jóvenes dios y diosa son llamados pillañ wentru "joven puro" y pillañ malen "joven pura", respectivamente. Por otra parte, Cooper (Cooper ibid.: 747) sustenta que pillañ se asocia a las erupciones volcánicas, a rayos y truenos, al desborde de los ríos y a las grandes marejadas. El término pillan también se usa para designar espíritus de muertos con cierto linaje (Jofre: 10). Los espíritus de jefes, guerreros y machi (curanderas), quienes también residen en el mundo de arriba, y a quienes se recurre por ayuda para los jefes, soldados y machi del mundo de los vivos. Mientras que los habitantes de mundo de arriba, el wenumapu, proveen de bonanza, fecundidad, prosperidad y felicidad, los demonios son responsables por la maldad. Los demonios viven o en la tierra, en bosques o cuevas, y tienen la apariencia física de un humano o de un animal (parcial o completamente). Viven de la sangre y carne humanas y contagian enfermedades, traen mala fortuna o desastres. Las brujas (kalku) o las machi tienen el poder de mandar a los demonios. Las brujas son mujeres que viven solas en los bosques o en cuevas (Jofre ibid.: 12). Las machi, que casi siempre son mujeres, son intermediarias entre el mundo real y el mundo de arriba. Son capaces de leer la voluntad de los dioses, sanan a los enfermos y ejecutan rituales.

La siguiente historia primero fue escrita por Luis Kinchafil, luego la leyó mientras se le grababa. Esto explica la claridad en la articulación del habla reflejada en el texto. El tema del texto, los demonios, no son del gusto del informante. Aunque Luis no cree en demonios, no le gusta hablar de ellos, para no provocar su enojo. En cuanto a demonios, vea también el texto 8.

Notas:

  1. chonchon: de acuerdo con Augusta (Diccionario Araucano-Español Español-Araucano. Santiago de Chile: Imprenta Universitaria. 1916: 26) el choñchoñ es un ave nocturna y grande. En el texto está escrito chonchon: a pesar de que la primera n suena un poco palatalizada bajo la influencia de la ch siguiente, la n final definitivamente no está palatalizada.
  2. witra-n-alwe: en Augusta (1916: 274) se encuentra wichan alwe “almas de muertos las cuales según la creencia antigua de los indígenas están al mando de unos brujos a quienes se compran con el fin de hacer mal al prójimo, pues introduciéndose en el cuerpo de sus víctimas le agujerean el corazón y chupan la sangre”. Según Augusta, el nombre wichanalwe podría provenir de “wichaln . . . aliarse, coligarse con alguno”. Los informantes de estos textos utilizan witra-n-alwe, que probablemente proviene de witra- "levantarse" y contiene el marcador de verbo nominal simple -n +PVN.ün4. Las brujas son capaces de crear un ser sobrenatural a partir de los restos de un muerto.
  3. añchümalleñ: debido a su extensión, añchümalleñ seguramente es un compuesto, podría contener añchü "restos de trigo" (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 19). Según Augusta (1916: 10) añchimalleñ es un "sustantivo compuesto" y significa "trasgo, duende pigmeo (que se ve como luz en la pampa), (que hace mil desórdenes traviesos en la casa)", pero no hace mención a los elementos que componen la palabra.
  4. nge-n-nge-y: el nombre nge-n → -TV.nge_tener_haber-tenido+PVN.ün4 generalmente significa "propietario", en este caso debe referirse a lo poseído, ya que los espíritus cabeza voladora están al servicio de las machi.
  5. ka-ruka-tu-mew: el sufijo -tu es improductivo (Smeets 2008: capítulo 18.3).
  6. adkintu-yaw-ül-ki-y: El origen del verbo adkintu- no está totalmente claro: ad- es "forma, hábito, caracter circunstancia, dirección, lugar acordado", -kiñ "ver, vista, cómo se ve algo" (-kiñ es un sufijo improductivo (Smeets 2008: capítulo 18.3)); -tu- is probablemente el verbalizador del slot 36 (Smeets 2008: capítulo 21.3).
  7. tuku-tu-l-uw-küle-ki-y-ng-ün: este verbo muestra un orden de sufijos anómalo. Vea -l 34, -tu 33 (Smeets 2008: capítulo 26.34).
  8. ispwela: del castellano "espuela".
  9. pe-nge-l-uw-ki-y-ng-ün: el sufijo -nge- +PASS.nge23, forma parte de la raíz (Smeets 2008: capítulo 26.23.1). El marcador reflexivo -(u)w- +REF.uw31 es un sufijo móvil (Smeets 2008: capítulo 26.31).
  10. awka-n-tu-fe-nge-y: awka "salvaje"; awka- "volverse salvaje, hacer o ir a la guerra", awka-n "guerra, juego"; awka-n-tu- "jugar, competir en un deporte".

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 1. Demons. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 372 - 378.

Enlaces transversales de Book para Texto 01. Pu wekufü (Demonios)

  • ‹ Parte VIII. Textos
  • Arriba
  • Texto 02. Küdaw (Trabajo) ›

küdawkawe - herramientas lingüísticas para el mapudüngun

En este sitio ofrecemos, a medida de nuestras posibilidades y pequeños logros, las herramientas que podamos ir desarrollando para el tratamiento y procesamiento de textos en mapudüngun.

Düngupeyüm (herramienta del lenguaje)

El Düngupeyüm es un analizador y generador morfólógico para mapudüngun construído con transductores de estados finitos, utilizando los algoritmos desarrollados por Mans Hulden para su proyecto FOMA (https://code.google.com/archive/p/foma/ - https://fomafst.github.io/), una aplicación de código abierto para compilar transductores de estados finitos.

En su proceso, el Düngupeyüm aplica reglas de unificación ortográfica y después analiza el texto.

Las reglas generadas para el funcionamiento del Düngupeyüm, así como las etiquetas utilizadas, están basadas en la descripción y estudio que hace la Dra. Ineke Smeets en su libro "A Grammar of Mapuche" del mapudüngun.

[Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008]

Ngülamwirinten (Corrector ortográfico para mapudüngun [prototipo])

Aplicación basada en el Düngupeyüm.

Estamos trabajando para convertirlo en una aplicación útil, de momento es un prototipo, por lo tanto podría presentar fallas.

IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz, CQPWeb, fue creada por Andrew Hardie (Universidad de Lancaster). Nuestra versión es una adaptación.

Los corpus en mapudüngun están etiquetados con Düngupeyüm, en cambio los corpus en castellano o inglés están etiquetados con FreeLing [condiciones de uso].

ISECMap (interfaz sencilla de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz ha sido completamente desarrollada por chandia.net, aunque también se basa en el lenguaje de consultas a corpus (CQP) desarrollado por CWB. Es un intento de facilitar al usuario poco experimentado en herramientas de explotación de corpus, el acceso a los datos de los corpus etiquetados por nosotros.

Los corpus son exactamente los mismos que están disponibles en IECMap.

KMT - Kümewirin Mapudüngun Trapümwe (unificador ortográfico de mapudüngun)

El KMT es una herramienta de unificación ortográfica para el mapudüngun, que está pensada para poder disponer de textos electrónicos con una ortografía uniforme o con la menor variación posible en esta lengua.

La versión actual está desarrollada, casi en su totalidad, con Python, un potente lenguaje de programación orientado a objetos. Los otros códigos utilizados son html, que permite la visualización de la interfaz de interacción con el programa mediante la web, y java, implementado en la utilidad de edición del texto, la barra de menú que se ve sobre la caja de texto de la interfaz web. Java permite la ejecución de los comandos por botones desde el área de texto.

CORLEXIM (corpus lexicográfico del mapudüngun)

Es el primer corpus de acceso libre creado para el mapudüngun, y que se propone facilitar y promover el acceso a la mayor cantidad posible de obras lexicográficas en lengua mapuche, y así estimular la investigación sobre esta lengua y su cultura.

ashngellupeyüm (ñi mollfüñelngen) (juguete en desarrollo)

Este es un juguete sin ninguna otra pretensión más que la de entretenerse un rato...
El ashngellupeyüm se basa en el Düngupeyüm, nuestro analizador y generador morfológico para mapudüngun.
En vez de mostrar toda la información que muestra la interfaz de análisis al procesar palabras, el ashngellupeyüm despliega las partes de que se compone la palabra (los morfemas -sufijos-) en diferentes colores.
Además, al pasar el cursor del mouse sobre estos colores se reproduce el sonido de una püfüllka tocando notas aleatorias.

pruébalo! ashngelluwnge!

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional