Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado. "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Cambios en düngupeyüm

Desde julio de 2023 nuestro analizador morfológico viene siendo modificado. Por una parte se están adaptando etiquetas debido al renombramiento de algunos sufijos y otros elementos del mapudüngun. Por otra, el sistema puede presentar cambios en lo que se refiere a los análisis, ya que puede variar la interpretación de la formación de temas verbales. Todos estos cambios, o los que lo ameriten, serán publicados en artículos que los justifiquen desde un punto de vista teórico-lingüístico.

Texto 07. Kuifi (Los viejos tiempos)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 07. Kuifi (Los viejos tiempos)

En presencia de su esposa e hijo mayor, del mentor de la autora (Ineke Smeets), el professor Willem Adelaar, y de la autora; Rafael Raylaf habla libremente, sin preparar nada, acerca de cómo vivían los mapuche en los viejos tiempos.

Notas:

  1. kim-ke wentru: kim-lu wentru o kim wentru 'hombres sabios' son un grupo de líderes intelectuales. Los longko (cf. línea 3) conforman otro grupo de líderes que son responsables de asuntos más prácticos, generalmente referentes a la guerra.
  2. kwidayam: kwida- se deriva del castellano 'cuidar'.
  3. yewün: -TV.ye_traer_llevar+REF.uw31+PVN.ün4, se traduce como 'cosa', puede referirse a todo tipo de cosas materiales.
  4. ata: se deriva del castellano 'hasta'.
  5. puelmapu: la etimología de este compuesto no está clara; podría interpretarse como 'la tierra al este'. Augusta menciona: puel-mapu "la Argentina", bajo la entrada pue "la región superior del abdómen; la inferior e interior; el abdómen" (Augusta. Diccionario Araucano-Español Español-Araucano. Santiago de Chile: Imprenta Universitaria. 1916: 199).
  6. ka femngechi trawuwkefuy ta ti kimke wentru chumkünual tañi adgünual tañi kümeke düngu..., tañi nütramkawal tañi adentual kümeke düngu, chuchikünual kümeke nütram: esta oración es un anacoluto. lit.: y así los hombres sabios solían reunirse entre ellos cómo dejar su futuro dando forma a sus buenos asuntos..., su futuro discutiendo su futuro imaginando buenos asusntos, cuál futuro dejando buenas conversaciones. El -entu- 'copiar, dibujar una imagen'.
  7. domo yengün: después de una vocal engün 'ellos', opcionalmente alterna con yengün.
  8. chumkanu rume: esta es una construcción irregular, ver 27.2 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 27).
  9. pekanka: probablemente derivada del castellano 'pecar'.
  10. papel: las tierras eran propiedad comunitaria, papel se refiere al título de propiedad.
  11. kimke wentru mekiy ñi küme adgunün düngu... : los longko 'jefes, líderes' eran desplazados, los kimke wentru, que eran líderes más intelectuales, se hacían cargo del trabajo de los longko.
  12. apümngepafuyiñ: -fu- +IPD.fu8] se utiliza para indicar que el propósito (de exterminar a los mapuche) todavía no se ha podido lograr.
  13. mületuy: -tu- +RE.tu16 tiene un significado iterativo/restaurativo. Aún así, la oración 33 expresa el fenómeno de que el presidente se presentó a si mismo repentinamente. Tal vez se deberían asumir dos sufijos homónimos -tu-.
  14. elikingekelafuy: eliki- se deriva del castellano 'elegir'.
  15. wiñotutufuy: la repetición del mismo sufijo en una forma verbal no es habitual.
    1. A este respecto propusimos a Smeets un análisis alternativo en donde el primer -tu- +TR.tu33 y el segundo -tu- +RE.tu16, el transitivizador se aplicaría a "küme rakiduam" 'buen pensamiento, buena idea', que viene después en la frase (Nota de Andrés Chandía).
  16. küme rakiduam: küme 'bueno' = de izquierda; weda 'malo' = de derecha. Ideas de izquierda.
  17. ringkonangemum: ringkona- se deriva del castellano 'rincón, arrinconar'.
  18. metroy: metro- del castellano 'metro'.
  19. tukuyukechilewüy: para -ke-chi-le- ver 18-19 en 26.28.1 (Smeets. 2008: capítulo 26).
  20. rekülamapafiymi: rekülama- se deriva del castellano 'reclamar'.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 7. Olden times. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 405 - 414.

Enlaces transversales de Book para Texto 07. Kuifi (Los viejos tiempos)

  • ‹ Texto 06. Fücha chaw (Un hombre viejo)
  • Arriba
  • Texto 08. Wekufünütramkan (Conversacion sobre demonios) ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional