Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Lof
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Texto 07. Kuifi (Los viejos tiempos)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 07. Kuifi (Los viejos tiempos)

En presencia de su esposa e hijo mayor, del mentor de la autora (Ineke Smeets), el professor Willem Adelaar, y de la autora; Rafael Raylaf habla libremente, sin preparar nada, acerca de cómo vivían los mapuche en los viejos tiempos.

Notas:

  1. kim-ke wentru: kim-lu wentru o kim wentru 'hombres sabios' son un grupo de líderes intelectuales. Los longko (cf. línea 3) conforman otro grupo de líderes que son responsables de asuntos más prácticos, generalmente referentes a la guerra.
  2. kwidayam: kwida- se deriva del castellano 'cuidar'.
  3. yewün: -TV.ye_traer_llevar+REF.uw31+PVN.ün4, se traduce como 'cosa', puede referirse a todo tipo de cosas materiales.
  4. ata: se deriva del castellano 'hasta'.
  5. puelmapu: la etimología de este compuesto no está clara; podría interpretarse como 'la tierra al este'. Augusta menciona: puel-mapu "la Argentina", bajo la entrada pue "la región superior del abdómen; la inferior e interior; el abdómen" (Augusta. Diccionario Araucano-Español Español-Araucano. Santiago de Chile: Imprenta Universitaria. 1916: 199).
  6. ka femngechi trawuwkefuy ta ti kimke wentru chumkünual tañi adgünual tañi kümeke düngu..., tañi nütramkawal tañi adentual kümeke düngu, chuchikünual kümeke nütram: esta oración es un anacoluto. lit.: y así los hombres sabios solían reunirse entre ellos cómo dejar su futuro dando forma a sus buenos asuntos..., su futuro discutiendo su futuro imaginando buenos asusntos, cuál futuro dejando buenas conversaciones. El -entu- 'copiar, dibujar una imagen'.
  7. domo yengün: después de una vocal engün 'ellos', opcionalmente alterna con yengün.
  8. chumkanu rume: esta es una construcción irregular, ver 27.2 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 27).
  9. pekanka: probablemente derivada del castellano 'pecar'.
  10. papel: las tierras eran propiedad comunitaria, papel se refiere al título de propiedad.
  11. kimke wentru mekiy ñi küme adgunün düngu... : los longko 'jefes, líderes' eran desplazados, los kimke wentru, que eran líderes más intelectuales, se hacían cargo del trabajo de los longko.
  12. apümngepafuyiñ: -fu- +IPD.fu8] se utiliza para indicar que el propósito (de exterminar a los mapuche) todavía no se ha podido lograr.
  13. mületuy: -tu- +RE.tu16 tiene un significado iterativo/restaurativo. Aún así, la oración 33 expresa el fenómeno de que el presidente se presentó a si mismo repentinamente. Tal vez se deberían asumir dos sufijos homónimos -tu-.
  14. elikingekelafuy: eliki- se deriva del castellano 'elegir'.
  15. wiñotutufuy: la repetición del mismo sufijo en una forma verbal no es habitual.
    1. A este respecto propusimos a Smeets un análisis alternativo en donde el primer -tu- +TR.tu33 y el segundo -tu- +RE.tu16, el transitivizador se aplicaría a "küme rakiduam" 'buen pensamiento, buena idea', que viene después en la frase (Nota de Andrés Chandía).
  16. küme rakiduam: küme 'bueno' = de izquierda; weda 'malo' = de derecha. Ideas de izquierda.
  17. ringkonangemum: ringkona- se deriva del castellano 'rincón, arrinconar'.
  18. metroy: metro- del castellano 'metro'.
  19. tukuyukechilewüy: para -ke-chi-le- ver 18-19 en 26.28.1 (Smeets. 2008: capítulo 26).
  20. rekülamapafiymi: rekülama- se deriva del castellano 'reclamar'.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 7. Olden times. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 405 - 414.

Enlaces transversales de Book para Texto 07. Kuifi (Los viejos tiempos)

  • ‹ Texto 06. Fücha chaw (Un hombre viejo)
  • Arriba
  • Texto 08. Wekufünütramkan (Conversacion sobre demonios) ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional