Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
      • Aprender mapudüngun en la era digital
      • El fallido Windows XP en Mapudüngun
      • Longkon, presidenta de la Convención Constitucional
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado: "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Texto 15. Ül kiñe (Canción uno)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 15. Ül kiñe (Canción uno)

Las canciones en los textos 15 a 17 fueron interpretadas por Rafael Raylaf. La temática y la melodía de las canciones mapuche son fijas; las palabras pueden variar según el intérprete.

Notas:

  1. nga: esta partícula es utilizada para referirse a una situación pasada, a menudo en un tono de tristeza o amargura.
  2. ( ): En el libro (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008) los versos (o partes de los versos) que se repiten se indican con unos paréntesis que incluyen la cantidad de repeticiones, y se ubican después del último signo de puntuación.
    1. En los corpus hemos incluido todas las frases aunque estén repetidas (Nota de Andrés Chandía).
  3. ma: ha sido etiquetada como ITJ: interjección. No pude determinar su significado. Tengo la impresión de que ma sólo se añade para encajar en la métrica de la canción.
    1. Hemos propuesto que ma es una versión abreviada de may, 'si'. En el folclore chileno es común el uso de interjecciones como 'ay si', nga may sería en mapudüngun. Puede que los mapuche lo hayan tomado de los chilenos o viceversa (Nota de Andrés Chandía).
  4. mu: probablemente sólo se utiliza para encajar en la métrica de la canción.
    1. Hemos propuesto que mu no es una partícula separada sino que es el último sufijo de la palabra precedente en la frase, por lo tanto esta palabra sería amutripanmu, cuya traducción sería 'en el abandono'.
  5. puel mapu: a Argentina se le llama 'Puelmapu', 'la tierra del este', vea la nota 5 en el texto 07.
  6. chumkünuchi li: no estoy segura acerca de la interpretación de chum-künu-chi li nga. -chi puede ser +IMP1SG.chi3, o el adjetivizdor -chi +ADJ.chi (18.2.2 (Smeets. 2008: capítulo 18)) o la partícula chi (32.1 (Smeets. 2008: capítulo 32)). li es desconocido.
    1. Hemos propuesto el siguiente análisis para esta frase: chumkünu Chili en donde Chili es una variante de Chile, de esta manera la traducción sería '¿cómo dejar Chile?', parafraseando sería '¿cómo fui a dejar Chile?' (Nota de Andrés Chandía).
  7. mekor: deriva del castellano 'mejor'.
  8. ngilay: nge- ~ ngi- 'ser' (existencial) (RR).
  9. nen: ne- ~ ni- 'tener, obtener' (RR).
  10. pilan: pe- ~ pi- 'ver' (RR).
  11. arelngelay: 'no se me prestaba', nadie le prestaba nada.
  12. napor: deriva del castellano nabos (en plural).

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 15. Song 1. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 478 - 483.

Enlaces transversales de Book para Texto 15. Ül kiñe (Canción uno)

  • ‹ Texto 14. Ladrillo
  • Arriba
  • Texto 16. Ül epu (Canción dos) ›

küdawkawe - herramientas lingüísticas para el mapudüngun

En este sitio ofrecemos, a medida de nuestras posibilidades y pequeños logros, las herramientas que podamos ir desarrollando para el tratamiento y procesamiento de textos en mapudüngun.

Düngupeyüm (herramienta del lenguaje)

El Düngupeyüm es un analizador y generador morfólógico para mapudüngun construído con transductores de estados finitos, utilizando los algoritmos desarrollados por Mans Hulden para su proyecto FOMA (https://code.google.com/archive/p/foma/ - https://fomafst.github.io/), una aplicación de código abierto para compilar transductores de estados finitos.

En su proceso, el Düngupeyüm aplica reglas de unificación ortográfica y después analiza el texto.

Las reglas generadas para el funcionamiento del Düngupeyüm, así como las etiquetas utilizadas, están basadas en la descripción y estudio que hace la Dra. Ineke Smeets en su libro "A Grammar of Mapuche" del mapudüngun.

[Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008]

Ngülamwirinten (Corrector ortográfico para mapudüngun [prototipo])

Aplicación basada en el Düngupeyüm.

Estamos trabajando para convertirlo en una aplicación útil, de momento es un prototipo, por lo tanto podría presentar fallas.

IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz, CQPWeb, fue creada por Andrew Hardie (Universidad de Lancaster). Nuestra versión es una adaptación.

Los corpus en mapudüngun están etiquetados con Düngupeyüm, en cambio los corpus en castellano o inglés están etiquetados con FreeLing [condiciones de uso].

ISECMap (interfaz sencilla de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz ha sido completamente desarrollada por chandia.net, aunque también se basa en el lenguaje de consultas a corpus (CQP) desarrollado por CWB. Es un intento de facilitar al usuario poco experimentado en herramientas de explotación de corpus, el acceso a los datos de los corpus etiquetados por nosotros.

Los corpus son exactamente los mismos que están disponibles en IECMap.

KMT - Kümewirin Mapudüngun Trapümwe (unificador ortográfico de mapudüngun)

El KMT es una herramienta de unificación ortográfica para el mapudüngun, que está pensada para poder disponer de textos electrónicos con una ortografía uniforme o con la menor variación posible en esta lengua.

La versión actual está desarrollada, casi en su totalidad, con Python, un potente lenguaje de programación orientado a objetos. Los otros códigos utilizados son html, que permite la visualización de la interfaz de interacción con el programa mediante la web, y java, implementado en la utilidad de edición del texto, la barra de menú que se ve sobre la caja de texto de la interfaz web. Java permite la ejecución de los comandos por botones desde el área de texto.

CORLEXIM (corpus lexicográfico del mapudüngun)

Es el primer corpus de acceso libre creado para el mapudüngun, y que se propone facilitar y promover el acceso a la mayor cantidad posible de obras lexicográficas en lengua mapuche, y así estimular la investigación sobre esta lengua y su cultura.

ashngellupeyüm (ñi mollfüñelngen) (juguete en desarrollo)

Este es un juguete sin ninguna otra pretensión más que la de entretenerse un rato...
El ashngellupeyüm se basa en el Düngupeyüm, nuestro analizador y generador morfológico para mapudüngun.
En vez de mostrar toda la información que muestra la interfaz de análisis al procesar palabras, el ashngellupeyüm despliega las partes de que se compone la palabra (los morfemas -sufijos-) en diferentes colores.
Además, al pasar el cursor del mouse sobre estos colores se reproduce el sonido de una püfüllka tocando notas aleatorias.

pruébalo! ashngelluwnge!

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional