Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado. "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Cambios en düngupeyüm

Desde julio de 2023 nuestro analizador morfológico viene siendo modificado. Por una parte se están adaptando etiquetas debido al renombramiento de algunos sufijos y otros elementos del mapudüngun. Por otra, el sistema puede presentar cambios en lo que se refiere a los análisis, ya que puede variar la interpretación de la formación de temas verbales. Todos estos cambios, o los que lo ameriten, serán publicados en artículos que los justifiquen desde un punto de vista teórico-lingüístico.

Texto 17. Ül küla (Canción tres)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 17. Ül küla (Canción tres)

La introducción a esta canción de amor (líneas 1 a 5) es hablada.

Notas:

  1. müná küpá kureyefuyiñ: 'mucho deseaba que nos casáramos', no está claro si RR utiliza 1pl como sujeto. El uso del sufijo -fu- indica que la mujer no quería casarse con él.
  2. femngewen: también es una forma fosilizada que significa 'con dificultad, escasamente, justo a tiempo'.
  3. ülkatulelfin: ülkatu- 'cantar' se deriva de ül 'canción'. LK y MM utilizan ülkantu-.
  4. nga: PART, se utiliza para referirse a una situación pasada, a menudo con un tono de tristeza o amargura.
  5. falillaen: fali- se deriva del castellano 'valer'.
  6. pin: pi- 'decir, querer' también puede ser interpretada como 'decirse a uno mismo, pensar'.
  7. allkütuñmalay: en el habla de RR -ñma- +IO.üñma26 e -yma- ocurren en variación libre.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 17. Song 3. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 485 - 487.

Enlaces transversales de Book para Texto 17. Ül küla (Canción tres)

  • ‹ Texto 16. Ül epu (Canción dos)
  • Arriba

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional