Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Lof
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Texto 13. Ñi chaw (Mi padre)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 13. Ñi chaw (Mi padre)

En esta historia, Mario Millapi habla acerca de su difunto padre.

Notas:

  1. ka ka: MM tiene el hábito de utilizar ka 'y, tambien, otro' como un expletivo.
  2. etudiyalefun: etudiya- ~ estudiya- deriva del castellano 'estudiar'.
  3. profesorngefuyem: profesor- del castellano.
  4. arendakefuy: arenda- deriva del castellano 'arrendar'.
  5. aretukefuy: are- ~ are-l- 'prestar', are-tu- 'conseguir prestado', are-ngül-üm- -TV.are_prestar-IV.ngül_reunirse_juntarse-CR.IV+CA.üm34 'prestar, arrendar'.
  6. wingkawenüy: wingka es cualquiera que no sea mapuche.
  7. pen nga ti: es una expresión fosilizada que indica pena o remordimiento. No está clara la etimología de pen.
  8. kishu ~ kisu: 'solo, propio, (yo) mismo' es utilizado frecuentemente por MM para indicar 'tercera persona'.
  9. kunioküyenmu: kunio deriva del castellano junio.
  10. perdiy: perdi- 'fallecer' deriva del castellano 'perderse'.
  11. pekan: 'desorden, pecado' deriva del castellano 'pecar'.
  12. kiñew: 'como uno solo, unido, junto' contiene un sufijo improductivo -w, cf. 18.3 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 18).
  13. tukulpamekekefiyiñ: -pa- +HH.pa17 forma parte de la raíz.
  14. chaw: 'padre' también se refiere a un pariente masculino cercano de la misma generación que el padre.
  15. feyta ñi chumngechi ñi lan ñi chawem: (línea 77) MM me dijo que hablaría sobre la muerte de su padre. La línea 76 fue la última frase de MM, entonces le dije: "pero usted me iba a hablar de la muerte de su padre". Entonces MM continuó con lo que recoge la línea 77  en adelante para contestar a mi petición.
  16. sabadoantümu: sabado- deriva del castellano 'sábado'.
    1. También se puede encontrar escrito sawado, sawadu o safado (Nota de Andrés Chandía).
  17. apoderaw: deriva del castellano 'apoderar', es decir 'dar poder' o 'autorizar'. En la línea 85 MM dice que su padre, sabiendo que estaba a punto de morir, transmite su autoridad a su hijo mayor.
  18. tarde: del castellano.
  19. domingguantü: dominggu- deriva del castellano 'domingo'.
  20. dia lune: expresión en castellano 'día lunes'.
  21. peñi: 'hermano' también puede referirse a un pariente masculino cercano de la propia generación.
  22. tio: deriva del castellano 'tío'.
  23. ke: vea 32.17 (Smeets. 2008: capítulo 32).

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 13. My father. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 456 - 467.

Enlaces transversales de Book para Texto 13. Ñi chaw (Mi padre)

  • ‹ Texto 12. Yiñ lof (Nuestra comunidad)
  • Arriba
  • Texto 14. Ladrillo ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional