Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado. "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Cambios en düngupeyüm

Desde julio de 2023 nuestro analizador morfológico viene siendo modificado. Por una parte se están adaptando etiquetas debido al renombramiento de algunos sufijos y otros elementos del mapudüngun. Por otra, el sistema puede presentar cambios en lo que se refiere a los análisis, ya que puede variar la interpretación de la formación de temas verbales. Todos estos cambios, o los que lo ameriten, serán publicados en artículos que los justifiquen desde un punto de vista teórico-lingüístico.

Texto 13. Ñi chaw (Mi padre)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 13. Ñi chaw (Mi padre)

En esta historia, Mario Millapi habla acerca de su difunto padre.

Notas:

  1. ka ka: MM tiene el hábito de utilizar ka 'y, tambien, otro' como un expletivo.
  2. etudiyalefun: etudiya- ~ estudiya- deriva del castellano 'estudiar'.
  3. profesorngefuyem: profesor- del castellano.
  4. arendakefuy: arenda- deriva del castellano 'arrendar'.
  5. aretukefuy: are- ~ are-l- 'prestar', are-tu- 'conseguir prestado', are-ngül-üm- -TV.are_prestar-IV.ngül_reunirse_juntarse-CR.IV+CA.üm34 'prestar, arrendar'.
  6. wingkawenüy: wingka es cualquiera que no sea mapuche.
  7. pen nga ti: es una expresión fosilizada que indica pena o remordimiento. No está clara la etimología de pen.
  8. kishu ~ kisu: 'solo, propio, (yo) mismo' es utilizado frecuentemente por MM para indicar 'tercera persona'.
  9. kunioküyenmu: kunio deriva del castellano junio.
  10. perdiy: perdi- 'fallecer' deriva del castellano 'perderse'.
  11. pekan: 'desorden, pecado' deriva del castellano 'pecar'.
  12. kiñew: 'como uno solo, unido, junto' contiene un sufijo improductivo -w, cf. 18.3 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 18).
  13. tukulpamekekefiyiñ: -pa- +HH.pa17 forma parte de la raíz.
  14. chaw: 'padre' también se refiere a un pariente masculino cercano de la misma generación que el padre.
  15. feyta ñi chumngechi ñi lan ñi chawem: (línea 77) MM me dijo que hablaría sobre la muerte de su padre. La línea 76 fue la última frase de MM, entonces le dije: "pero usted me iba a hablar de la muerte de su padre". Entonces MM continuó con lo que recoge la línea 77  en adelante para contestar a mi petición.
  16. sabadoantümu: sabado- deriva del castellano 'sábado'.
    1. También se puede encontrar escrito sawado, sawadu o safado (Nota de Andrés Chandía).
  17. apoderaw: deriva del castellano 'apoderar', es decir 'dar poder' o 'autorizar'. En la línea 85 MM dice que su padre, sabiendo que estaba a punto de morir, transmite su autoridad a su hijo mayor.
  18. tarde: del castellano.
  19. domingguantü: dominggu- deriva del castellano 'domingo'.
  20. dia lune: expresión en castellano 'día lunes'.
  21. peñi: 'hermano' también puede referirse a un pariente masculino cercano de la propia generación.
  22. tio: deriva del castellano 'tío'.
  23. ke: vea 32.17 (Smeets. 2008: capítulo 32).

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 13. My father. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 456 - 467.

Enlaces transversales de Book para Texto 13. Ñi chaw (Mi padre)

  • ‹ Texto 12. Yiñ lof (Nuestra comunidad)
  • Arriba
  • Texto 14. Ladrillo ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional