Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado. "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Cambios en düngupeyüm

Desde julio de 2023 nuestro analizador morfológico viene siendo modificado. Por una parte se están adaptando etiquetas debido al renombramiento de algunos sufijos y otros elementos del mapudüngun. Por otra, el sistema puede presentar cambios en lo que se refiere a los análisis, ya que puede variar la interpretación de la formación de temas verbales. Todos estos cambios, o los que lo ameriten, serán publicados en artículos que los justifiquen desde un punto de vista teórico-lingüístico.

Texto 05. Walon (Guerra)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 05. Walon (Guerra)

En esta historia, Luis Kinchafil habla acerca de la colonización de los mapuche por parte de los españoles, que se prolongó por 300 años y a la cual se refieren mis informantes como walon "la guerra". En varias publicaciones se utiliza la palabra malon en vez de walon (malon 'guerilla, correría para saquear las casas o llevarse animales' (Augusta. Diccionario Araucano-Español Español-Araucano. Santiago de Chile: Imprenta Universitaria. 1916: 139)). Para una breve descripción de la historia de los mapuche, vea el capítulo 1 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 1).

Notas:

  1. wesha: 'malo', también significa 'pobre', cf. küme 'bueno', 'rico'.
  2. ...müley yiñ doy pülleketuwküleal, dewmayal ñi ruka engün wingkul-mew,...: note que el sujeto cambia de 1ª a 3ª p.
  3. ...chew rume kekawmele, falilayay...: kekaw- se deriva del cast. "quejarse". fali- se deriva del cast. "valer (la pena)"
  4. wemü-ntu-nge-rume-ye-m = +wemü-entu-nge-rume-ye-m+.
  5. +: este signo denota una forma que incluye elementos subyacentes analizados en los morfemas.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 5. The war. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 389 - 397.

Enlaces transversales de Book para Texto 05. Walon (Guerra)

  • ‹ Texto 04. Misionero
  • Arriba
  • Texto 06. Fücha chaw (Un hombre viejo) ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional