Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado. "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Cambios en düngupeyüm

Desde julio de 2023 nuestro analizador morfológico viene siendo modificado. Por una parte se están adaptando etiquetas debido al renombramiento de algunos sufijos y otros elementos del mapudüngun. Por otra, el sistema puede presentar cambios en lo que se refiere a los análisis, ya que puede variar la interpretación de la formación de temas verbales. Todos estos cambios, o los que lo ameriten, serán publicados en artículos que los justifiquen desde un punto de vista teórico-lingüístico.

Ngülamwirinten: corrector ortográfico para mapudüngun

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Ngülamwirinten: corrector ortográfico para mapudüngun

(corrector ortográfico [prototipo])

  • ngülam: aconsejar.
  • wiri: escribir.
  • (ü)nten: indica que el evento o acción denotada por el verbo (en este caso "verbo compuesto") puede realizarse rápida y fácilmente.

La traducción sería algo así como "consejero de escritura rápido", para nosotros: "corrector ortográfico".

 

Para esta herramienta hemos desarrollado dos interfaces web y un plugin para LibreOffice/OpenOffice; de momento las tres están en estado beta, por lo que no están totalmente desarrolladas y podrían presentar algunas fallas.

 

Interfaz 1: es un formulario donde se introduce la palabra que se quiere comprobar y la cantidad de sugerencias de corrección a obtener, entre 1 y 12, se darán 6 si no se específica. En el resultado se indica si la palabra es correcta y se dan alternativas de palabras correctas próximas a la introducida.

 

Interfaz 2: desarrollada con CKEditor, una aplicación web de WYSIWYG, en la cual se puede ir corrigiendo el texto interactivamente.

 

Plugin: es un corrector ortográfico instalable para los editores de texto gratuitos de LibreOffice y OpenOffice.

Descargar ngülamwirinten: mapudungun.oxt (abrir con LibreOffice/OpenOffice)

Nota: para que funcione se debe tener instalado Java y activado en el editor de texto. Ejemplo con LibreOffice:

"Herramientas > Opciones > Avanzado"

Java en LibreOffice

Una vez instalado:

ngülamwirinten instalado

Se debe activar utilizando el "Quechua (Sur de Bolivia)" [hasta que LibreOffice lo incluya en sus listas de diccionarios; ya lo hemos solicitado.]

quechua

(Falta documentación, ¡se aportará pronto!)

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional