Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Sumpall
          • Trülke wekufü
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado. "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Cambios en düngupeyüm

Desde julio de 2023 nuestro analizador morfológico viene siendo modificado. Por una parte se están adaptando etiquetas debido al renombramiento de algunos sufijos y otros elementos del mapudüngun. Por otra, el sistema puede presentar cambios en lo que se refiere a los análisis, ya que puede variar la interpretación de la formación de temas verbales. Todos estos cambios, o los que lo ameriten, serán publicados en artículos que los justifiquen desde un punto de vista teórico-lingüístico.

Cuentos mapuche recopilados por Adalberto Salas [md-es]

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Cuentos mapuche recopilados por Adalberto Salas [md-es]

Este corpus bilingüe presenta los cuentos narrados por mapuche y recopilados por el lingüísta Adalberto Salas. Los cuentos fueron incluidos en su trabajo de 1992, "El Mapuche o Araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos" publicado por la "Fundación MAPFRE América". Se reproducen sus versiones en mapudüngun y castellano alineadas y sin etiquetas de ningún tipo.

"Narrativa de ficción y narrativa histórico-legendaria
Los mapuches tienen una rica tradición literaria oral, cuya mani­festación más destacada es la narrativa. Dentro del género narrativo, se distinguen los epeo (o apeó [el mapudüngun se escribe sin tildes o acentos gráficos, en este caso se usa solo como una guía para la pronunciación]), relatos de ficción, y los ngütram (o nütrani), relatos histórico-legendarios."
— Adalberto Salas

Características del corpus

  • Alineación bilingüe: Frases correspondientes entre mapudüngun y castellano
  • Texto sin etiquetar: Conserva la forma original sin anotaciones lingüísticas
  • Ortografía actualizada: Mapudüngun en Alfabeto Mapuche Unificado (AMU)

Nota editorial

Casi todos los títulos de los cuentos están solo en castellano en la obra de Salas, la traducción en mapudüngun puede no ser correcta, si es así, y usted conoce una mejor versión en mapudüngun, puede indicarnos la corrección mediante este formulario de contacto, agradeceremos su implicación.

Acceso al corpus

Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, los cuales pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Ejemplo de concordancia

Conrdancia "chaw"

Cuentos recopilados

  1. [md] Sumpall | [es] El Sumpall
  2. [md] Trülke wekufü | [es] Cuero demonio
  3. [md] Mangkian | [es] Mangkian
  4. [md] Fütra Chaw Latrapay | [es] El Viejo Latrapay
  5. [md] Wütrapuan l'a mapu mew | [es] Un Viaje al País de los Difuntos
  6. [md] L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi) | [es] Una Visita de los Difuntos al Mundo de los Vivientes (primero)
  7. [md] L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi) | [es] Una Visita de los Difuntos al Mundo de los Vivientes (segundo)
  8. [md] Kalko domo ñi püñeñ engu | [es] La Mujer Bruja y su Hijo
  9. [md] Chongchong (kiñechi) | [es] El Chonchón (primero)
  10. [md] Chongchong (epuchi) | [es] El Chonchón (segundo)
  11. [md] Ngürü Trapial engu | [es] El Zorro y el Puma
  12. [md] Ngürü Williñ engu | [es] El Zorro y la Nutria (Huillín)
  13. [md] Ngürü engu Sillo | [es] El Zorro y la Perdiz (Sillo)
  14. [md] Ngürü engu Rakimachi | [es] El Zorro y la Bandurria-Machi
  15. [md] Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew | [es] Un Tesoro Enterrado (Cántaro lleno de plata enterrado)
  16. [md] Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche | [es] Un Cuento Maravilloso: Antonio, el Hijo Mágico

Errores en el corpus

Si encuentra algún error en el corpus, nos será de mucha ayuda que lo reporte, así lo podremos corregir y beneficiar a todos los usuarios del corpus. Para comunicar dicha incidencia, por favor utilice este formulario.

Citas

Si usted publica resultados obtenidos con este corpus, por favor cítelo de esta manera:
Chandía, Andrés. IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun): Cuentos mapuche recopilados por Adalberto Salas. <https://www.chandia.net/iecmap> [dd/mm/aaaa (fecha de utilización)].

Licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. [Por favor vaya al enlace y lea las condiciones].

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional