Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
      • Aprender mapudüngun en la era digital
      • El fallido Windows XP en Mapudüngun
      • Longkon, presidenta de la Convención Constitucional
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado: "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Cuentos mapuche recopilados por Adalberto Salas [md-es]

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Cuentos mapuche recopilados por Adalberto Salas [md-es]

Este corpus bilingüe presenta los cuentos narrados por mapuche y recopilados por el lingüísta Adalberto Salas. Los cuentos fueron incluidos en su trabajo de 1992, "El Mapuche o Araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos" publicado por la "Fundación MAPFRE América". Se reproducen sus versiones en mapudüngun y castellano alineadas y sin etiquetas de ningún tipo.

Narrativa de ficción y narrativa histórico-legendaria
Los mapuches tienen una rica tradición literaria oral, cuya mani­festación más destacada es la narrativa. Dentro del género narrativo, se distinguen los epeo (o apeó [el mapudüngun se escribe sin tildes o acentos gráficos, en este caso se usa solo como una guía para la pronunciación]), relatos de ficción, y los ngütram (o nütrani), relatos histórico-legendarios.
— Adalberto Salas

Características del corpus

  • Alineación bilingüe: Frases correspondientes entre mapudüngun y castellano
  • Texto sin etiquetar: Conserva la forma original sin anotaciones lingüísticas
  • Ortografía actualizada: Mapudüngun en Alfabeto Mapuche Unificado (AMU): solo se cambió la notación de las interdentales, que Salas transcribe con el símbolo fonético correspondiente, a su versión con apóstrofo posterior, ej.: n̪ → n'

Nota editorial

Casi todos los títulos de los cuentos están solo en castellano en la obra de Salas, la traducción en mapudüngun puede no ser correcta, si es así, y usted conoce una mejor versión en mapudüngun, puede indicarnos la corrección mediante este formulario de contacto, agradeceremos su implicación.

Acceso al corpus

Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, los cuales pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Ejemplo de concordancia

Conrdancia "chaw"

Cuentos recopilados

Cuentos mitológicos

  1. [md] Sumpall | [es] El Sumpall
  2. [md] Trülke wekufü | [es] Cuero demonio
  3. [md] Mangkian | [es] Mangkian
  4. [md] Fütra Chaw Latrapay | [es] El Viejo Latrapay

Cuentos de difuntos

  1. [md] Wütrapuan l'a mapu mew | [es] Un Viaje al País de los Difuntos
  2. [md] L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi) | [es] Una Visita de los Difuntos al Mundo de los Vivientes (primero)
  3. [md] L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi) | [es] Una Visita de los Difuntos al Mundo de los Vivientes (segundo)

Cuentos de brujos

  1. [md] Kalko domo ñi püñeñ engu | [es] La Mujer Bruja y su Hijo
  2. [md] Chongchong (kiñechi) | [es] El Chonchón (primero)
  3. [md] Chongchong (epuchi) | [es] El Chonchón (segundo)

Cuentos de animales

  1. [md] Ngürü Trapial engu | [es] El Zorro y el Puma
  2. [md] Ngürü Williñ engu | [es] El Zorro y la Nutria (Huillín)
  3. [md] Ngürü engu Sillo | [es] El Zorro y la Perdiz (Sillo)
  4. [md] Ngürü engu Rakimachi | [es] El Zorro y la Bandurria-Machi

Cuentos hispánicos

  1. [md] Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew | [es] Un Tesoro Enterrado (Cántaro lleno de plata enterrado)
  2. [md] Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche | [es] Un Cuento Maravilloso: Antonio, el Hijo Mágico

Errores en el corpus

Si encuentra algún error en el corpus, nos será de mucha ayuda que lo reporte, así lo podremos corregir y beneficiar a todos los usuarios del corpus. Para comunicar dicha incidencia, por favor utilice este formulario.

Citas

Si usted publica resultados obtenidos con este corpus, por favor cítelo de esta manera:
Chandía, Andrés. IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun): Cuentos mapuche recopilados por Adalberto Salas. <https://www.chandia.net/iecmap> [dd/mm/aaaa (fecha de utilización)].

Licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional. [Por favor vaya al enlace y lea las condiciones].

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional