Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado. "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Cambios en düngupeyüm

Desde julio de 2023 nuestro analizador morfológico viene siendo modificado. Por una parte se están adaptando etiquetas debido al renombramiento de algunos sufijos y otros elementos del mapudüngun. Por otra, el sistema puede presentar cambios en lo que se refiere a los análisis, ya que puede variar la interpretación de la formación de temas verbales. Todos estos cambios, o los que lo ameriten, serán publicados en artículos que los justifiquen desde un punto de vista teórico-lingüístico.

Capítulo 21. Verbalización

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte III. Morfología y morfosintaxis del sustantivo
  • Capítulo 21. Verbalización

Sustantivos, adjetivos, adverbios y numerales pueden ser convertidos en verbos mediante la sufijación. Hay 6 sufijos verbalizadores:

-Ø-: verbaliza sustantivos, adjetivos, adverbios y numerales; ej: kofke-Ø-n (pan-VRB-PVN): hacer pan.

-nge-: verbaliza sustantivos, adjetivos, numerales y el pronombre interrogativo chum (cómo); ej: wentru-nge-n (hombre-VRB-PVN): ser / hacerse hombre.

-tu-: verbaliza sustantivos, el verbo resultante puede ser interpretado como "consumir", "usar" o "tomar" lo referido por el sustantivo; ej: pulku-tu-n (vino-VRB-PVN): beber vino.

-(n)tu-: verbaliza adjetivos, el verbo resultante puede ser interpretado como "considerar algo ser" como lo referido por el adjetivo; ej: fane-ntu-n (pesado-VRB-PVN): ser pesado (algo).

-l-: verbaliza sustantivos, adverbios, numerales y el pronombre interrogativo tunte (cuánto), el verbo resultante puede ser interpretado como "dar a alguien" lo referido por la raíz; ej: kuwü-l-ün (mano-VRB-PVN): dar la mano (a alguien).

-ye-: verbaliza sustantivos, el verbo resultante indica la relación denotada por el sustantivo entre el sujeto y otra persona; ej: üñam-ye-n (amante-VRB-PVN): ser amante (alguien de alguien más).

 

Notas:

  • Frase 253 (corpus). (Libro: frase 6 del capítulo 21.2): es decir, "siempre está solo".
  • Frase 254 (corpus). (Libro: frase 7 del capítulo 21.2): es decir, "siempre está recto".
  • Frase 255 (corpus). (Libro: frase 8 del capítulo 21.2): p. ej., "en una familia hay tres niños".
  • Frase 256 (corpus). (Libro: frase 9 del capítulo 21.2): p. ej., "los demás se fueron y él quedó solo".
  • Frase 261 (corpus). (Libro: frase 14 del capítulo 21.2): es decir, "es el color verde", p. ej., "ese vestido es verde, lit.: tiene verde".
  • Frase 276 (corpus). (Libro: frase 29 del capítulo 21.3): lit., "trutruqueé (la trutruca)".
  • Frase 283 (corpus). (Libro: frase 36 del capítulo 21.6): lit., "nosotros dos somos llala entre nosotros (uno del otro)".

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part III, Morphology and morphosyntax of the noun, Chapter 21. Verbalization. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 122 - 128.

Enlaces transversales de Book para Capítulo 21. Verbalización

  • ‹ Capítulo 18. Sufijación
  • Arriba
  • Parte VIII. Textos ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional