Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
      • Aprender mapudüngun en la era digital
      • El fallido Windows XP en Mapudüngun
      • Longkon, presidenta de la Convención Constitucional
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado: "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Capítulo 17. Pronombres interrogativos

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte III. Morfología y morfosintaxis del sustantivo
  • Capítulo 17. Pronombres interrogativos

Una frase adquiere carácter de pregunta por la presencia de un pronombre interrogativo, del verbo interrogativo chum- "cómo/qué hacer", o de una partícula interrogativa (ver Smeets 2008: capítulo 32). Las partículas interrogativas pueden ocurrir en combinación con los pronombres interrogativos o con chum-. Una pregunta que contiene un pronombre interrogativo o chum- requiere una respuesta específica.

En mapudüngun hay los siguientes pronombres interrogativos:

  • iney ~ iniy: quién
  • chem: qué, cuál
  • chew: dónde
  • chumül: cuándo
  • chumal: para qué
  • chumngelu: por qué
  • chumngechi: cómo
  • tuchi ~ chuchi: cuál de ...
  • tunte(-n) ~ chunte(-n): cómo, cuánto
  • mufü: cuánto

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part III, Morphology and morphosyntax of the noun, Chapter 17. Interrogative pronouns. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 105 - 107.

Enlaces transversales de Book para Capítulo 17. Pronombres interrogativos

  • ‹ Capítulo 16. Pronombres posesivos
  • Arriba
  • Capítulo 18. Sufijación ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional