Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Lof
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Texto 12. Yiñ lof (Nuestra comunidad)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 12. Yiñ lof (Nuestra comunidad)

En esta historia, Mario Millapi habla acerca del lugar en el que vive con sus familiares y los familiares de su esposa. Este lugar está en Foyeko, al norte de la ciudad de Temuko. La comunidad no está marcada en el mapa.

Notas:

  1. üyüw: MM apunta en dirección a la casa de su madre.
  2. fey: 'él' es el hermano de MM, por quien es responsable ya que MM es el mayor.
  3. niam: es una versión abreviada de nieam → -TV.nie_tener_sostener_obtener+NRLD.a9+IVN.m4.
  4. kallikawküdawküleyiñ: kalli-ka-w- seguido de un verbo indica 'dejar que cada uno realice el evento' denotado por el verbo.
    1. En nuestro análisis aparece de esta manera -IV.kallikaw_estar-sentirse-cómodo, ya que kallikaw- es una forma lexicalizada (Nota de Andrés Chandía).
  5. müten: MM lo pronuncia con n al final, LQ y RR con m.
  6. tukulpameketufiñ: tuku-l-pa- ‘traer a la memoria, recordar' es un significado lexicalizado; los sufijos -l- +CA.ül34 y -pa- +HH.pa17 son parte de la raíz

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 12. Our reservation. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 451 - 455.

Enlaces transversales de Book para Texto 12. Yiñ lof (Nuestra comunidad)

  • ‹ Texto 11. Nüñmangen mapu nütramkan (Conversación sobre expropiación de tierras)
  • Arriba
  • Texto 13. Ñi chaw (Mi padre) ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional