Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado. "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Cambios en düngupeyüm

Desde julio de 2023 nuestro analizador morfológico viene siendo modificado. Por una parte se están adaptando etiquetas debido al renombramiento de algunos sufijos y otros elementos del mapudüngun. Por otra, el sistema puede presentar cambios en lo que se refiere a los análisis, ya que puede variar la interpretación de la formación de temas verbales. Todos estos cambios, o los que lo ameriten, serán publicados en artículos que los justifiquen desde un punto de vista teórico-lingüístico.

Texto 11. Nüñmangen mapu nütramkan (Conversación sobre expropiación de tierras)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 11. Nüñmangen mapu nütramkan (Conversación sobre expropiación de tierras)

Después de la "pacificación final" de la Araucanía en la década de 1880, los mapuche fueron confinados a áreas específicas (reducciones 'reservas' o 'comunidades'). Las mejores y más grandes tierras fueron entregadas a estancieros chilenos no indígenas, y a inmigrantes provenientes de Europa. El resentimiento que el mapuche siente respecto de esta política y el resultante enfrentamiento entre las poblaciones indígenas y no indígenas aún sigue ocurriendo.

Notas:

  1. rupalechi: -pa- +HH.pa17 es parte de la raíz.
  2. iñchiñ: probablemente el hablante omitió el pronombre posesivo yiñ -SP.yiñ_nuestro(s).
  3. welu: 'pero, aunque, invertido, a cambio, mutuamente'.
  4. iñchiñ: vea la nota 2.
  5. warangka: deriva del Quechua o del Aymara waranqa ‘mil’. Considerando las líneas 24 y 25, LK probablemente quiere decir que su comunidad tenía unas 125 hectáreas.
  6. ektaria: deriva del castellano 'hectárea'.
  7. dewma: 'casi, a punto, finalizado, terminado'; cf. dewma- 'hacer, finalizar'; dew 'ya'.
  8. ya: del castellano.
  9. ke: vea 32.17 (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008: capítulo 32).
  10. pwe: nótese que esta oración contiene una cantidad poco común para LK, de préstamos del castellano: eleksion del castellano 'elección', 'setenta', 'gobyernu' del castellano 'gobierno', entonse del castellano 'entonces', fali- del castellano 'valer', pwe del castellano 'pues',
  11. gowernaor: deriva del castellano 'gobernador'
  12. woto: deriva del castellano 'voto'
  13. aprowechafiyiñ: aprowecha- deriva del castellano 'aprovechar'.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 11. Conversation about land disappropriation. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 437 - 450.

Enlaces transversales de Book para Texto 11. Nüñmangen mapu nütramkan (Conversación sobre expropiación de tierras)

  • ‹ Texto 10. Füchake fundukudawmew nütramkan (Conversación sobre trabajo en fundos)
  • Arriba
  • Texto 12. Yiñ lof (Nuestra comunidad) ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional