Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
      • Aprender mapudüngun en la era digital
      • El fallido Windows XP en Mapudüngun
      • Longkon, presidenta de la Convención Constitucional
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado: "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche (Un Cuento Maravilloso: Antonio, el Hijo Mágico)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche (Un Cuento Maravilloso: Antonio, el Hijo Mágico)

El siguiente epeo fue narrado en 1979 por Lorenso Puel, adulto joven (unos 35-40 años) de Repukura, Cholchol, provincia de Cautín, IX Región:

En este apeo, son claros y manifiestos los motivos tomados de la literatura folklórica europea: el niño aparecido mágicamente a una pa­reja de ancianos, la fuga del hijo, los objetos que se dejan caer y se transforman en obstáculos para los perseguidores, el tipo de coda, etc. La filiación extranjera de este relato está incuestionablemente fuera de discusión.

Las condiciones actuales de la participación mapuche en la cultura letrada de la nación, hacen muy remota la posibilidad de que los cuen­tos de tradición hispánica o, en general, europea, hayan ingresado por vía escrita al inventario de la narrativa mapuche. La mejor explicación para su presencia allí, ha de estar en la interacción directa, cara a cara, con los colonos y pequeños agricultores hispanos del área. Forman parte, entonces, del conjunto total de objetos culturales hispánicos aceptados por los mapuches e integrados a su cultura global, y que abarcan todas las esferas de la vida, desde el nivel concreto y material de los artefactos y utensilios, hasta el nivel de las manifestaciones artí­sticas y espirituales, reflejando muy claramente la intensidad del impac­to de la cultura hispánica sobre la sociedad mapuche. Los mapuches tuvieron que abrir su cultura tradicional indoamericana para acomodar en ella las adquisiciones. Algunas de éstas desplazaron completamente a sus equivalentes tradicionales, en tanto que otras entraron más bien en complementación con los objetos mapuches preexistentes. Esto úl­timo fue lo que ocurrió con la narrativa: los cuentos hispánicos no relegaron al olvido a los epeo autóctonos, sino que se añadieron a éstos, incluso acomodándose, más o menos, a sus características ge­nerales.

En su conducta verbal, los mapuches tienden a mostrar bilingüis­mo diferenciado, en el sentido de usar el castellano para los efectos vinculados a la sociedad mayoritaria, y el mapudüngu en situaciones de orientación tradicional. Asi, por ejemplo, en la vida religiosa, se reza en castellano el Padre Nuestro, pero las rogativas en el ngillatun se ha­cen invariablemente en mapudüngu.

La conducta narrativa se sale de este patrón: los mapuches de hoy se han habituado a relatar sus cuentos tradicionales en castellano a los hispano-hablantes, y a contar entre ellos, en mapudüngu , relatos que han aprendido de los wingka. Está claro que la conducta narrativa en cuanto actividad de distracción y esparcimiento, no tiene el compro­miso cognitivo que tiene la conducta litúrgica, de modo que la adición de cuentos hispánicos al acervo indoamericano es gratuita: no destruye ni amenaza nada de lo que hay, sino simplemente aumenta el número de relatos disponibles en el inventario narrativo.

Así se explica con facilidad la buena integración de cuentos como los de Pedro Urdemales, del diablo engañado, de dragones, de prince­sas encantadas, de niños aparecidos mágicamente: se cuentan con fa­cilidad en mapudüngu , con ligeras diferencias estructurales con respecto a los epeo de abolengo prehispánico y, por lo general, los narradores los relatan sin hacer observación espontánea de su filiación extranjera.

Es interesante destacar que los cuentos hispánicos que circulan entre los mapuches, como los cuentos de tesoros enterrados, tienen una vigencia muy restringida en la sociedad hispano-hablante chilena. En la práctica, sobreviven solamente entre las generaciones mayores de los sectores rurales más arcaizantes del país. En esto, la conducta narrativa sigue el patrón general de la cultura mapuche contemporánea, en la cual es característica la retención de componentes de origen hispánico que se han hecho arcaicos en su grupo de origen. Sirva de ejemplo el caso del birimbao, tomado por los mapuches de los conquistadores es­pañoles, y muy bien integrado en la cultura vernácula con el nombre de trompe, y que hoy ha caído completamente en desuso entre los hispano-chilenos, siendo considerado un instrumento típicamente mapuche.

El impacto de la cultura hispánica sobre la narrativa mapuche, no sólo se manifiesta superficialmente en la integración de cuentos euro­peos al tesoro vernáculo, sino también en la hispanización de los con­tenidos autóctonos, de tal modo que un relato dado, aparentemente indígena, revela tras un examen cuidadoso, la presencia oculta de com­ponentes europeos. Lenz fue el primero en advertir esta situación: para él, el cherufe, una criatura mítica mapuche vinculada al vulcanismo y a los fenómenos ígneos "...no es más que el famoso dragón de la mito­logía indogermánica, que devasta la tierra hasta que lo vence el héroe con fuerza sobrenatural... (1895-1897, VII: 692 y VIII: 332-333)", re­elaborada después por Yolando Pino, 1990:15-19. Hoy parece excesivo sostener sin más que el cherufe es el dragón europeo; es más seguro considerar que la criatura mítica mapuche originaria adquirió rasgos conductuales del dragón, y de ese modo ingresa en narraciones parcial­mente nuevas. Esto equivale a decir que el cherufe se hispanizó, y no que el dragón se mapuchizó, como parece desprenderse de la presen­tación de Yolando Pino. Naturalmente, también tuvo lugar el proceso de mapuchización externa de personajes, temas y motivos europeos, lo que ocurre, por ejemplo, en las versiones mapuches de la Cenicienta, que es una muchacha mapuche pobre, que va a un ngillatun vestida con excelentes ropajes tradicionales —obtenidos mediante la interven­ción de una varita mágica—, y de la cual se enamora el hijo del ülmen del lugar, que se la lleva en ancas de su caballo y después manda aviso a la familia de la muchacha de que ésta se ha escapado con fines ma­trimoniales, cumpliendo así con el más moderno de los formatos tra­dicionales de matrimonio: la fuga de común acuerdo.

La hispanización de la narrativa tradicional y la mapuchización de la narrativa hispánica, deben ser vistas dentro del contexto de la pauta general de ingreso de las formas culturales hispánicas al vivir mapuche, las cuales son adaptadas a la cultura vernácula global.

Todo esto se vincula con la fascinante polémica clásica entre los antropólogos: el traspaso de bienes culturales de una sociedad a otra ("difusión"), en oposición al desarrollo paralelo y separado de los mis­ mos objetos culturales en diferentes sociedades ("poligénesis"). Sin em­ bargo, para la comprensión de la cultura mapuche contemporánea, es preferible olvidar el problema del origen histórico, y poner el énfasis en la situación actual del contacto, a raíz de la cual, los mapuches de hoy difieren de sus antepasados, tanto como difieren de los campesi­nos hispanos de La Frontera. En esta situación, lo importante es ver los fenómenos culturales en un continuum entre el vernaculismo tradi­cional y la hispanización moderna.

— Adalberto Salas. El Mapuche o Araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos. (1992: 324, 329-331)

küdawkawe - herramientas lingüísticas para el mapudüngun

En este sitio ofrecemos, a medida de nuestras posibilidades y pequeños logros, las herramientas que podamos ir desarrollando para el tratamiento y procesamiento de textos en mapudüngun.

Düngupeyüm (herramienta del lenguaje)

El Düngupeyüm es un analizador y generador morfólógico para mapudüngun construído con transductores de estados finitos, utilizando los algoritmos desarrollados por Mans Hulden para su proyecto FOMA (https://code.google.com/archive/p/foma/ - https://fomafst.github.io/), una aplicación de código abierto para compilar transductores de estados finitos.

En su proceso, el Düngupeyüm aplica reglas de unificación ortográfica y después analiza el texto.

Las reglas generadas para el funcionamiento del Düngupeyüm, así como las etiquetas utilizadas, están basadas en la descripción y estudio que hace la Dra. Ineke Smeets en su libro "A Grammar of Mapuche" del mapudüngun.

[Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008]

Ngülamwirinten (Corrector ortográfico para mapudüngun [prototipo])

Aplicación basada en el Düngupeyüm.

Estamos trabajando para convertirlo en una aplicación útil, de momento es un prototipo, por lo tanto podría presentar fallas.

IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz, CQPWeb, fue creada por Andrew Hardie (Universidad de Lancaster). Nuestra versión es una adaptación.

Los corpus en mapudüngun están etiquetados con Düngupeyüm, en cambio los corpus en castellano o inglés están etiquetados con FreeLing [condiciones de uso].

ISECMap (interfaz sencilla de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz ha sido completamente desarrollada por chandia.net, aunque también se basa en el lenguaje de consultas a corpus (CQP) desarrollado por CWB. Es un intento de facilitar al usuario poco experimentado en herramientas de explotación de corpus, el acceso a los datos de los corpus etiquetados por nosotros.

Los corpus son exactamente los mismos que están disponibles en IECMap.

KMT - Kümewirin Mapudüngun Trapümwe (unificador ortográfico de mapudüngun)

El KMT es una herramienta de unificación ortográfica para el mapudüngun, que está pensada para poder disponer de textos electrónicos con una ortografía uniforme o con la menor variación posible en esta lengua.

La versión actual está desarrollada, casi en su totalidad, con Python, un potente lenguaje de programación orientado a objetos. Los otros códigos utilizados son html, que permite la visualización de la interfaz de interacción con el programa mediante la web, y java, implementado en la utilidad de edición del texto, la barra de menú que se ve sobre la caja de texto de la interfaz web. Java permite la ejecución de los comandos por botones desde el área de texto.

CORLEXIM (corpus lexicográfico del mapudüngun)

Es el primer corpus de acceso libre creado para el mapudüngun, y que se propone facilitar y promover el acceso a la mayor cantidad posible de obras lexicográficas en lengua mapuche, y así estimular la investigación sobre esta lengua y su cultura.

ashngellupeyüm (ñi mollfüñelngen) (juguete en desarrollo)

Este es un juguete sin ninguna otra pretensión más que la de entretenerse un rato...
El ashngellupeyüm se basa en el Düngupeyüm, nuestro analizador y generador morfológico para mapudüngun.
En vez de mostrar toda la información que muestra la interfaz de análisis al procesar palabras, el ashngellupeyüm despliega las partes de que se compone la palabra (los morfemas -sufijos-) en diferentes colores.
Además, al pasar el cursor del mouse sobre estos colores se reproduce el sonido de una püfüllka tocando notas aleatorias.

pruébalo! ashngelluwnge!

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional