Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
      • Aprender mapudüngun en la era digital
      • El fallido Windows XP en Mapudüngun
      • Longkon, presidenta de la Convención Constitucional
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado: "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi) (Una Visita de los Difuntos al Mundo de los Vivientes (segundo))

Ruta de navegación

  • Inicio
  • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi) (Una Visita de los Difuntos al Mundo de los Vivientes (segundo))

El segundo epeo presentado, coincide con el primero en el carácter nocturno de la vida de los difuntos y en que no hay diferencias per­ceptibles en la apariencia y en el comportamiento de los muertos y de los vivos. Los difuntos deben reposar de día, transformados en pedazos de carbón; hacen vida social, buscan pareja, necesitan alimentarse y ocasionalmente, desean consumir bebidas alcohólicas, que les produ­cen la misma intoxicación que a las personas vivientes. Sin embargo, hay una diferencia cualitativa: el comportamiento de los difuntos no produce efectos visibles en el medio —no están sujetos a las leyes que rigen la materia. Beben chicha, se embriagan y se comportan como ebrios, insultándose y peleando, pero no producen disminución en el contenido de la cántara. Golpean con hachas los postes que sujetan el soberado, pero los postes siguen intactos. En mapuche, esta situación se verbaliza diciendo que actúan rü am "sólo en espíritu".

Todos los sistemas dejan lugar para variaciones en sus manifesta­ ciones formales externas, como las que se aprecian en el siguiente re­lato, narrado por un adulto joven, no identificado, presumiblemente procedente de la costa de la provincia de Cautín, IX Región, a juzgar por la selección de la variante apeo —en vez de epeo, forma normal en el llano central. Es un texto muy fragmentario, posiblemente desgajado de una secuencia narrativa mayor, y presentado en un mapudüngu más bien precario y poco elaborado.

El único elemento realmente diferente en esta variante, es el que en ella los difuntos se transforman en aves {kawkaw, un tipo de gavio­ta, traru, un ave de rapiña, parecida al halcón) y no en carbón. Los componentes profundos son los mismos que aparecieron en los otros dos epeo. Algunas otras variantes se vinculan con el comportamiento del barquero. En el relato de Manwel Longkomil, el barquero pregunta a la mujer la causa exacta de su muerte: chem(m)eo am t'a l'aymi, kura üñapuwe meo kam re üñapuwe meo müten?, "¿de qué has muerto? ¿de veneno de piedra o de veneno corriente no más?", solamente con el objeto de determinar el punto por el cual el alma debe cruzar el río. Si la mujer hubiese muerto de veneno de piedra, la habría cruzado él mismo en su canoa, pero como murió de veneno corriente, la envió a un punto situado aguas abajo. Nótese al pasar, que para los antiguos mapuches, si la muerte no estaba motivada por causas visibles, tales como golpes, heridas, edad avanzada, etc., se debía entonces a acción del veneno provocada por un brujo (kalko). Un veneno excepcional­ mente maligno era el veneno de piedra, concebido como hecho de ras­paduras de piedra, puestas en la comida del afectado. Las raspaduras se alojaban en la vesícula biliar, produciendo la muerte al año, sin que hubiese remedio capaz de contrarrestar su acción. En otros epeo, el bar­quero se asegura de que el difunto haya cumplido en vida con el ritual del kopawün, como en el siguiente diálogo:

wampokafe: kopawimi kay?
l'an: kopawün may
barquero: ¿te hiciste el kopawün?
difunto: me hice el kopawün, ciertamente

Quien no se ha hecho el kopawün no ingresa en el país de los difuntos, sino que queda en el mundo de los vivientes, vagando por las noches, en eterno sufrimiento.

Para resumir, los epeo de difuntos presentados aquí revelan una concepción de la muerte como una segunda vida, que tiene algunos atributos propios, como el de ser nocturna, ser eterna —en el senti­do de que no está seguida por una tercera vida, y ser etérea —en el sentido de que no tiene repercusiones en el mundo material.

El locus de los difuntos es un lugar natural, delimitado, pero no dis­continuo del locus de los vivos. El tránsito entre ambos mundos es posi­ble, lo que permite la interacción entre los habitantes de ambos mundos.

Vivos y difuntos tienen la misma apariencia física y el mismo comportamiento. Sólo la nocturnidad y la etereidad diferencian el comportamiento difunto del comportamiento viviente.

La muerte mapuche no produce nuestra destructiva disociación entre el alma y el cuerpo y, en consecuencia, no es una discontinuidad de la vida, sino más bien un cambio en algunos aspectos —relativa­mente superficiales— del vivir.

— Adalberto Salas. El Mapuche o Araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos. (1992: 265-266, 267-268)

küdawkawe - herramientas lingüísticas para el mapudüngun

En este sitio ofrecemos, a medida de nuestras posibilidades y pequeños logros, las herramientas que podamos ir desarrollando para el tratamiento y procesamiento de textos en mapudüngun.

Düngupeyüm (herramienta del lenguaje)

El Düngupeyüm es un analizador y generador morfólógico para mapudüngun construído con transductores de estados finitos, utilizando los algoritmos desarrollados por Mans Hulden para su proyecto FOMA (https://code.google.com/archive/p/foma/ - https://fomafst.github.io/), una aplicación de código abierto para compilar transductores de estados finitos.

En su proceso, el Düngupeyüm aplica reglas de unificación ortográfica y después analiza el texto.

Las reglas generadas para el funcionamiento del Düngupeyüm, así como las etiquetas utilizadas, están basadas en la descripción y estudio que hace la Dra. Ineke Smeets en su libro "A Grammar of Mapuche" del mapudüngun.

[Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008]

Ngülamwirinten (Corrector ortográfico para mapudüngun [prototipo])

Aplicación basada en el Düngupeyüm.

Estamos trabajando para convertirlo en una aplicación útil, de momento es un prototipo, por lo tanto podría presentar fallas.

IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz, CQPWeb, fue creada por Andrew Hardie (Universidad de Lancaster). Nuestra versión es una adaptación.

Los corpus en mapudüngun están etiquetados con Düngupeyüm, en cambio los corpus en castellano o inglés están etiquetados con FreeLing [condiciones de uso].

ISECMap (interfaz sencilla de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz ha sido completamente desarrollada por chandia.net, aunque también se basa en el lenguaje de consultas a corpus (CQP) desarrollado por CWB. Es un intento de facilitar al usuario poco experimentado en herramientas de explotación de corpus, el acceso a los datos de los corpus etiquetados por nosotros.

Los corpus son exactamente los mismos que están disponibles en IECMap.

KMT - Kümewirin Mapudüngun Trapümwe (unificador ortográfico de mapudüngun)

El KMT es una herramienta de unificación ortográfica para el mapudüngun, que está pensada para poder disponer de textos electrónicos con una ortografía uniforme o con la menor variación posible en esta lengua.

La versión actual está desarrollada, casi en su totalidad, con Python, un potente lenguaje de programación orientado a objetos. Los otros códigos utilizados son html, que permite la visualización de la interfaz de interacción con el programa mediante la web, y java, implementado en la utilidad de edición del texto, la barra de menú que se ve sobre la caja de texto de la interfaz web. Java permite la ejecución de los comandos por botones desde el área de texto.

CORLEXIM (corpus lexicográfico del mapudüngun)

Es el primer corpus de acceso libre creado para el mapudüngun, y que se propone facilitar y promover el acceso a la mayor cantidad posible de obras lexicográficas en lengua mapuche, y así estimular la investigación sobre esta lengua y su cultura.

ashngellupeyüm (ñi mollfüñelngen) (juguete en desarrollo)

Este es un juguete sin ninguna otra pretensión más que la de entretenerse un rato...
El ashngellupeyüm se basa en el Düngupeyüm, nuestro analizador y generador morfológico para mapudüngun.
En vez de mostrar toda la información que muestra la interfaz de análisis al procesar palabras, el ashngellupeyüm despliega las partes de que se compone la palabra (los morfemas -sufijos-) en diferentes colores.
Además, al pasar el cursor del mouse sobre estos colores se reproduce el sonido de una püfüllka tocando notas aleatorias.

pruébalo! ashngelluwnge!

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional