Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
      • Aprender mapudüngun en la era digital
      • El fallido Windows XP en Mapudüngun
      • Longkon, presidenta de la Convención Constitucional
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado: "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi) (Una Visita de los Difuntos al Mundo de los Vivientes (primero))

Ruta de navegación

  • Inicio
  • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi) (Una Visita de los Difuntos al Mundo de los Vivientes (primero))

Este epeo fue narrado por Manwel Longkomil, en 1970. Lo aprendió de su madre, cuando él tenía unos 12 años y todavía vivía en su co­munidad natal.

Los cuentos de difuntos presentados presentan, explícita y direc­tamente, muchos de los componentes formales del sistema mapuche de creencias sobre lo que les sucede a las personas después de la muer­te. Estos componentes de superficie —que por obvios no necesitan ser repetidos— sugieren, en un nivel más abstracto, que los mapuches con­ciben la muerte no al modo europeo-occidental, como la negación de la vida, o como una disociación total entre el cuerpo y el alma, cada cual con su propio y separado destino: la corrupción del cuerpo y la vida eterna extraterrenal del alma. En la concepción mapuche subya­cente a los epeo de difuntos, la muerte representa un cambio en algu­nos —y sólo algunos— de los aspectos de la naturaleza de la vida.

Al morir, los mapuches deben ir, en cuerpo y alma, al país de los muertos, pero éste pertenece todavía al orden natural: es una isla y se puede llegar andando al río que la separa del mundo de los vivos. Está al alcance de la vista y la voz de quien se aproxime a la orilla corres­pondiente a los vivos. Hay facilidades de trasbordo desde y hacia la isla: el río produce una discontinuidad entre ambos mundos, pero la canoa de trasbordo restablece el continuum. Los cuentos no contienen indicios de que la isla en cuestión sea un paraíso en el que se lleva una existencia idílica. Parece, más bien, una isla común y corriente, en la que hay aves y animales —nada hace pensar que no sean los mismos animales y aves que hay en la orilla de los vivientes— y en la que los difuntos llevan una vida "normal", con las necesidades naturales de ali­mentación, socialización, alcohol y sexo.

En principio, sólo los muertos tienen derecho a llegar a la isla de los difuntos, pero la vigilancia es tan débil, que con un poco de astucia es posible que un viviente ingrese subrepticiamente. Una vez en la isla, la presencia del intmso no es visible, lo que sugiere que nada hay en la apariencia física ni en el comportamiento que distinga a los vivos de los muertos. Por supuesto, la ley natural debe cumplirse, para lo cual, el hombre vivo debe regresar a la tierra y cumplir con lo prescrito, morir, para poder vivir por derecho propio en el país de los difuntos.

Una de las características de esa segunda vida que es la muerte mapuche, es la nocturnidad. El hombre vivo no puede mantener si­ multáneamente los dos órdenes de vida: la vida nocturna del difunto y la vida diurna del viviente. Adelgaza y enferma. Posiblemente se abu­rre de día, solo, rodeado de trozos de carbón. La doble situación es insostenible y debe finalizar: el hombre desea seguir junto a su mujer y se decide por la vida de los difuntos: regresa a la tierra y muere, con lo cual, la situación queda resuelta según el orden normal de las cosas.

Es inevitable la comparación entre el epeo mapuche del hombre que fue tras su mujer al país de los muertos y el mito de Orfeo. Hay inquietantes similitudes, incluso en detalles, como el río negro y el barquero con su canoa negra. Pero Orfeo es un griego, un indoeuro­peo, emprendedor y agresivo, dispuesto a alterar la naturaleza de acuer­do con sus intereses. El quiere deshacer la muerte, traer a Eurídice de vuelta a la vida. Su acción está condenada al fracaso, porque la muerte es irreversible. Orfeo quiso alterar y cambiar el orden natural, y su conducta insensata e imprudente recibe el castigo de una muerte vio­lenta —la suspensión antinatural de su propia vida. El Orfeo mapuche, en cambio, no quiere revertir la muerte de su mujer, sólo desea acom­pañarle en su nueva vida, y con su presencia allá, evitar que ella forme, en su nuevo mundo, pareja con otro hombre, lo que es de norma en el país de los difuntos. Cuando la experiencia le muestra que para ello debe morir, regresa a la tierra, donde su vida se consume gradualmen­te, de un modo acelerado tal vez, pero todavía natural. Su muerte no aparece como un castigo, sino como la legítima puerta de entrada ha­cia el lugar donde desea vivir.

— Adalberto Salas. El Mapuche o Araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos. (1992: 261, 264-265)

küdawkawe - herramientas lingüísticas para el mapudüngun

En este sitio ofrecemos, a medida de nuestras posibilidades y pequeños logros, las herramientas que podamos ir desarrollando para el tratamiento y procesamiento de textos en mapudüngun.

Düngupeyüm (herramienta del lenguaje)

El Düngupeyüm es un analizador y generador morfólógico para mapudüngun construído con transductores de estados finitos, utilizando los algoritmos desarrollados por Mans Hulden para su proyecto FOMA (https://code.google.com/archive/p/foma/ - https://fomafst.github.io/), una aplicación de código abierto para compilar transductores de estados finitos.

En su proceso, el Düngupeyüm aplica reglas de unificación ortográfica y después analiza el texto.

Las reglas generadas para el funcionamiento del Düngupeyüm, así como las etiquetas utilizadas, están basadas en la descripción y estudio que hace la Dra. Ineke Smeets en su libro "A Grammar of Mapuche" del mapudüngun.

[Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008]

Ngülamwirinten (Corrector ortográfico para mapudüngun [prototipo])

Aplicación basada en el Düngupeyüm.

Estamos trabajando para convertirlo en una aplicación útil, de momento es un prototipo, por lo tanto podría presentar fallas.

IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz, CQPWeb, fue creada por Andrew Hardie (Universidad de Lancaster). Nuestra versión es una adaptación.

Los corpus en mapudüngun están etiquetados con Düngupeyüm, en cambio los corpus en castellano o inglés están etiquetados con FreeLing [condiciones de uso].

ISECMap (interfaz sencilla de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz ha sido completamente desarrollada por chandia.net, aunque también se basa en el lenguaje de consultas a corpus (CQP) desarrollado por CWB. Es un intento de facilitar al usuario poco experimentado en herramientas de explotación de corpus, el acceso a los datos de los corpus etiquetados por nosotros.

Los corpus son exactamente los mismos que están disponibles en IECMap.

KMT - Kümewirin Mapudüngun Trapümwe (unificador ortográfico de mapudüngun)

El KMT es una herramienta de unificación ortográfica para el mapudüngun, que está pensada para poder disponer de textos electrónicos con una ortografía uniforme o con la menor variación posible en esta lengua.

La versión actual está desarrollada, casi en su totalidad, con Python, un potente lenguaje de programación orientado a objetos. Los otros códigos utilizados son html, que permite la visualización de la interfaz de interacción con el programa mediante la web, y java, implementado en la utilidad de edición del texto, la barra de menú que se ve sobre la caja de texto de la interfaz web. Java permite la ejecución de los comandos por botones desde el área de texto.

CORLEXIM (corpus lexicográfico del mapudüngun)

Es el primer corpus de acceso libre creado para el mapudüngun, y que se propone facilitar y promover el acceso a la mayor cantidad posible de obras lexicográficas en lengua mapuche, y así estimular la investigación sobre esta lengua y su cultura.

ashngellupeyüm (ñi mollfüñelngen) (juguete en desarrollo)

Este es un juguete sin ninguna otra pretensión más que la de entretenerse un rato...
El ashngellupeyüm se basa en el Düngupeyüm, nuestro analizador y generador morfológico para mapudüngun.
En vez de mostrar toda la información que muestra la interfaz de análisis al procesar palabras, el ashngellupeyüm despliega las partes de que se compone la palabra (los morfemas -sufijos-) en diferentes colores.
Además, al pasar el cursor del mouse sobre estos colores se reproduce el sonido de una püfüllka tocando notas aleatorias.

pruébalo! ashngelluwnge!

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional