Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
      • Aprender mapudüngun en la era digital
      • El fallido Windows XP en Mapudüngun
      • Longkon, presidenta de la Convención Constitucional
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado: "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Capítulo 10. Sustantivos

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte III. Morfología y morfosintaxis del sustantivo
  • Capítulo 10. Sustantivos

Los sustantivos que son correferenciales con un marcador de persona no se flexionan. Estos sustantivos pueden tener la función de sujeto (frase 1), objeto directo (frase 2) o sujeto dativo (frase 4). Los sustantivos compuestos con el sufijo instrumental -mew ~ -mu no son correferenciales con un marcador de persona y se les refiere como objeto instrumental (inst) (ver Smeets 2008: capítulo 10.1). Los sustantivos que no son ni correferenciales con un marcador de persona ni flexionados por el instrumental, tienen la función de complemento (frase 3).

 

Notas:

  • Frase 2 (corpus y libro): La atención del sujeto se focaliza en la madre.
  • Frase 3 (corpus y libro): El sujeto está menos concentrado en la madre.
  • Frases 13 y 14 (corpus y libro): El sufijo -mew ~ -mu no se utiliza cuando el lugar o la dirección están especificados en el nombre. Al no utilizar el sufijo -mew ~ -mu se cambia la función del sustantivo de objeto instrumental a complemento.
  • Frases 70, 71 y 72 (corpus y libro): La preposición pu indica locación. No ocurre sin un sustantivo y tampoco es muy frecuente. Generalmente la utiliza la gente mayor. Probablemente está relacionada con la raíz verbal pu(w)- 'llegar', 'quedarse', y con el sufijo LOC -pu- del slot 17 (ver Smeets 2008: capítulo 26.17).

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part III, Morphology and morphosyntax of the noun, Chapter 10. Nouns. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 61 - 70.

Enlaces transversales de Book para Capítulo 10. Sustantivos

  • ‹ Parte III. Morfología y morfosintaxis del sustantivo
  • Arriba
  • Capítulo 11. Adjetivos ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional