Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado. "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Cambios en düngupeyüm

Desde julio de 2023 nuestro analizador morfológico viene siendo modificado. Por una parte se están adaptando etiquetas debido al renombramiento de algunos sufijos y otros elementos del mapudüngun. Por otra, el sistema puede presentar cambios en lo que se refiere a los análisis, ya que puede variar la interpretación de la formación de temas verbales. Todos estos cambios, o los que lo ameriten, serán publicados en artículos que los justifiquen desde un punto de vista teórico-lingüístico.

Texto 15. Ül kiñe (Canción uno)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 15. Ül kiñe (Canción uno)

Las canciones en los textos 15 a 17 fueron interpretadas por Rafael Raylaf. La temática y la melodía de las canciones mapuche son fijas; las palabras pueden variar según el intérprete.

Notas:

  1. nga: esta partícula es utilizada para referirse a una situación pasada, a menudo en un tono de tristeza o amargura.
  2. ( ): En el libro (Smeets. A Grammar of Mapuche. Ed. Mouton de Gruyter. 2008) los versos (o partes de los versos) que se repiten se indican con unos paréntesis que incluyen la cantidad de repeticiones, y se ubican después del último signo de puntuación.
    1. En los corpus hemos incluido todas las frases aunque estén repetidas (Nota de Andrés Chandía).
  3. ma: ha sido etiquetada como ITJ: interjección. No pude determinar su significado. Tengo la impresión de que ma sólo se añade para encajar en la métrica de la canción.
    1. Hemos propuesto que ma es una versión abreviada de may, 'si'. En el folclore chileno es común el uso de interjecciones como 'ay si', nga may sería en mapudüngun. Puede que los mapuche lo hayan tomado de los chilenos o viceversa (Nota de Andrés Chandía).
  4. mu: probablemente sólo se utiliza para encajar en la métrica de la canción.
    1. Hemos propuesto que mu no es una partícula separada sino que es el último sufijo de la palabra precedente en la frase, por lo tanto esta palabra sería amutripanmu, cuya traducción sería 'en el abandono'.
  5. puel mapu: a Argentina se le llama 'Puelmapu', 'la tierra del este', vea la nota 5 en el texto 07.
  6. chumkünuchi li: no estoy segura acerca de la interpretación de chum-künu-chi li nga. -chi puede ser +IMP1SG.chi3, o el adjetivizdor -chi +ADJ.chi (18.2.2 (Smeets. 2008: capítulo 18)) o la partícula chi (32.1 (Smeets. 2008: capítulo 32)). li es desconocido.
    1. Hemos propuesto el siguiente análisis para esta frase: chumkünu Chili en donde Chili es una variante de Chile, de esta manera la traducción sería '¿cómo dejar Chile?', parafraseando sería '¿cómo fui a dejar Chile?' (Nota de Andrés Chandía).
  7. mekor: deriva del castellano 'mejor'.
  8. ngilay: nge- ~ ngi- 'ser' (existencial) (RR).
  9. nen: ne- ~ ni- 'tener, obtener' (RR).
  10. pilan: pe- ~ pi- 'ver' (RR).
  11. arelngelay: 'no se me prestaba', nadie le prestaba nada.
  12. napor: deriva del castellano nabos (en plural).

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 15. Song 1. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 478 - 483.

Enlaces transversales de Book para Texto 15. Ül kiñe (Canción uno)

  • ‹ Texto 14. Ladrillo
  • Arriba
  • Texto 16. Ül epu (Canción dos) ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional