Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Lof
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Texto 02. Küdaw (Trabajo)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte VIII. Textos
  • Texto 02. Küdaw (Trabajo)

En esta historia Luis Kinchafil le cuenta a Ineke Smeet cómo él solía salir de casa, desde los 10 años, para ir a buscar trabajo y ganar un poco de dinero para ayudar a sus padres.

Notas:

  1. (Nota a la traducción en inglés) fell: en el sentido transitivo del inglés coloquial "it got dark on us" (se nos oscurecía).
  2. iñchiñ: Luis K. ha omitido el pronombre posesivo yiñ → -SP.yiñ_nuestro(s) después de iñchiñ "nosotros".
  3. ichuna: del castellano "echona ~ echuna: Instrumento agrícola compuesto por un palo y una pieza metálica afilada y curva, que se utiliza para segar", hoz, guadaña.

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts, Text 2. Work. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 379 - 380.

Enlaces transversales de Book para Texto 02. Küdaw (Trabajo)

  • ‹ Texto 01. Pu wekufü (Demonios)
  • Arriba
  • Texto 03. Wechetu (Juventud) ›

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional