Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado. "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Cambios en düngupeyüm

Desde julio de 2023 nuestro analizador morfológico viene siendo modificado. Por una parte se están adaptando etiquetas debido al renombramiento de algunos sufijos y otros elementos del mapudüngun. Por otra, el sistema puede presentar cambios en lo que se refiere a los análisis, ya que puede variar la interpretación de la formación de temas verbales. Todos estos cambios, o los que lo ameriten, serán publicados en artículos que los justifiquen desde un punto de vista teórico-lingüístico.

Wütrapuan l'a mapu mew (Un Viaje al País de los Difuntos)

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Wütrapuan l'a mapu mew (Un Viaje al País de los Difuntos)

El siguiente epeo fue narrado por Manwel Longkomil, en 1970. Una segunda versión fue narrada en 1983 y apareció publicada en Salas, 1984a:42-62, con dos traducciones —analítica e idiomàtica—, y grabada en la cinta magnetofónica que acompaña al libro. Don Manwel proce­ de de la zona de Cholchol, Imperial, provincia de Cautín, IX Región. Tiene algo menos de cincuenta años. Aprendió el mapudungu de niño, en su casa. El castellano es su segunda lengua, adquirida en la escuela chilena. Hoy reside en Temuco, donde trabaja como profesor de En­señanza General Básica. Permanentemente viaja al campo, a su comunidad natal, Weyko Namkulef, donde reside la mayor parte de su patrilinaje. En su lengua materna, es un hombre excepcionalmente hábil, y muy buen conocedor de la cultura mapuche tradicional. En su posi­ción personal frente al mapudüngu, es conservador y prolijo: es capaz de grabar varias veces un texto dado, escucharlo críticamente una y otra vez, hasta quedar completamente satisfecho con él.

— Adalberto Salas. El Mapuche o Araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos. (1992: 254)

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional