Pasar al contenido principal
Inicio

herramientas lingüístico-computacionales para
la preservación y difusión del mapudüngun

Menú de cuenta de usuario

  • Contacto
  • Iniciar sesión

Navegación principal

  • Llitu
  • Küdawkawe
    • Düngupeyüm
      • Glosas del dungüpeyüm
      • Repositorio
    • Ngülamwirinten
      • Interfaz 1
      • Interfaz 2
    • IECMap
      • Documentación de corpus
        • A Grammar of Mapuche
        • Autobiografía de Paskwal Koña
          • Prefacio de Mösbach
        • Cuentos mapuche. Salas
          • Cuentos mitológicos
            • Sumpall
            • Trülke wekufü
            • Mangkian
            • Fütra Chaw Latrapay
          • Cuentos de difuntos
            • Wütrapuan l'a mapu mew
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (kiñechi)
            • L'a ñi llallituwün mongelechi che mapu mew (epuchi)
          • Cuentos de brujos
            • Kalko domo ñi püñeñ engu
            • Chongchong (kiñechi)
            • Chongchong (epuchi)
          • Cuentos de animales
            • Ngürü Trapial engu
            • Ngürü Williñ engu
            • Ngürü engu Sillo
            • Ngürü engu Rakimachi
          • Cuentos hispánicos
            • Rüngalün müñkuwe apolngey pülata mew
            • Afmatufali epew: Antonoyo pichi pillañche
      • Reporte errores en corpus
    • ISECMap
    • KMT
    • CORLEXIM
    • ashngellupeyüm
  • Secciones
    • Encuestas
    • Küme kimün
      • Derechos lingüísticos
      • Entrevista con Ineke Smeets
      • Entrevista a Graciela Winao
      • Aprender mapudüngun en la era digital
      • El fallido Windows XP en Mapudüngun
      • Longkon, presidenta de la Convención Constitucional
    • Mapuche ka mapudüngun
      • Mapuche küyen'
      • Origen de los mapuche

Nuevo corpus disponible a través de IECMap

Autobiografía del Mapuche Paskwal Koña [md-es]: corpus bilingüe mapudüngun-castellano alineado: "Documentación".
Para consultar los corpus, acceda a IECMap (Interfaz de Explotación de Corpus del Mapudüngun). Se requiere usuario y contraseña, pueden solicitarse siguiendo las instrucciones en el sitio web.

Capítulo 14. Pronombres demostrativos y anafóricos

Ruta de navegación

  • Inicio
  • Documentación para los corpus disponibles
  • Una gramàtica del mapuche [Ineke Smeets]
  • Parte III. Morfología y morfosintaxis del sustantivo
  • Capítulo 14. Pronombres demostrativos y anafóricos

Pronombres demostrativos

El mapudunbgun tiene un sistema de tres términos para estos pronombres:

  • tüfa: este
  • tüfey ~ tüfiy: ese
  • tüye: aquel (en derivados también üye, tie)
  • fey: ese (este pronombre puede tener significado demostrativo o anafórico; además forma parte del sistema de pronombres personales como indicador de tercera persona)

Pronombres anafóricos

Hay dos pronombres anafóricos, ta y ti que reflejan una distinción entre dos marcos de referencia: contexto y situación. Ambos expresan la presuposición del hablante de que el referente del pronombre puede ser identificado por el interlocutor. El referente de ta se encuentra en el contexto. El referente de ti se encuentra (distante) en la situación. Mientras que ta se refiere a información compartida entre los interlocutores solamente, ti se refiere a información de conocimiento general.

Notas:

  • Frase 135 (corpus). (Libro: frase 14 del capítulo 14.3): es decir, "el doctor del cual hablamos".
  • Frase 136 (corpus). (Libro: frase 15 del capítulo 14.3): es decir, "él es doctor como todos saben".
  • Frase 141 (corpus). (Libro: frase 21 del capítulo 14.3.1): es decir, "te reconocí por el poncho que usas, del que ya hablamos".
  • Frase 142 (corpus). (Libro: frase 22 del capítulo 14.3.1): Luis Kinchafil contaba a Rafael Raylaf acerca de un vecino no mapuche que se había adueñado de tierras mapuche pero que más tarde echaron.
  • Frase 155 (corpus). (Libro: frase 34 del capítulo 14.3.2): se dice de un niño que es detestablemente caprichoso.
  • Frase 160 (corpus). (Libro: frase 39 del capítulo 14.3.2): es decir, "mi suegro/yerno, ese es él".
  • Frase 161 (corpus). (Libro: frase 40 del capítulo 14.3.2): en respuesta a la pregunta, "¿qué hay en esa olla?"
  • Frase 163 (corpus). (Libro: frase 42 del capítulo 14.3.2): el "papel" es el título de propiedad.
  • Frase 164 (corpus). (Libro: frase 43 del capítulo 14.3.2): es decir, los mapuche mencionados posteriormente en la frase.
  • Frase 165 (corpus). (Libro: frase 44 del capítulo 14.3.2): es decir, en el camino, cerca del cerro mencionado en la frase anterior.
  • Frase 171 (corpus). (Libro: frase 50 del capítulo 14.3.3): es decir, "él, del que hablamos, sabes, él es doctor".
  • Frase 172 (corpus). (Libro: frase 51 del capítulo 14.3.3): en esta frase ta se refiere a un punto posterior en la historia que se contará.
  • Frase 175 (corpus). (Libro: frase 54 del capítulo 14.3.3): es decir, "la persona de la cual hablamos y que yo te señalé es un doctor".
  • Frase 176 (corpus). (Libro: frase 55 del capítulo 14.3.3): es decir, "la persona de la cual hablamos es quien es un doctor".
  • Frase 177 (corpus). (Libro: frase 56 del capítulo 14.3.3): es decir: "la persona recién mencionada es una buena persona".
  • Frase 178 (corpus). (Libro: frase 57 del capítulo 14.3.3): es decir, "si el terrateniente echa a la gente de su fundo, ellos no tienen a dónde ir".
  • Frase 179 (corpus). (Libro: frase 58 del capítulo 14.3.3): es decir, "el lugar del cual hablamos es donde trabajo".

 

Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part III, Morphology and morphosyntax of the noun, Chapter 14. Demonstrative and anaphoric pronouns. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 83 - 95.

Enlaces transversales de Book para Capítulo 14. Pronombres demostrativos y anafóricos

  • ‹ Capítulo 13. Numerales
  • Arriba
  • Capítulo 15. Pronombres personales ›

küdawkawe - herramientas lingüísticas para el mapudüngun

En este sitio ofrecemos, a medida de nuestras posibilidades y pequeños logros, las herramientas que podamos ir desarrollando para el tratamiento y procesamiento de textos en mapudüngun.

Düngupeyüm (herramienta del lenguaje)

El Düngupeyüm es un analizador y generador morfólógico para mapudüngun construído con transductores de estados finitos, utilizando los algoritmos desarrollados por Mans Hulden para su proyecto FOMA (https://code.google.com/archive/p/foma/ - https://fomafst.github.io/), una aplicación de código abierto para compilar transductores de estados finitos.

En su proceso, el Düngupeyüm aplica reglas de unificación ortográfica y después analiza el texto.

Las reglas generadas para el funcionamiento del Düngupeyüm, así como las etiquetas utilizadas, están basadas en la descripción y estudio que hace la Dra. Ineke Smeets en su libro "A Grammar of Mapuche" del mapudüngun.

[Ineke Smeets (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part VIII, Texts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008]

Ngülamwirinten (Corrector ortográfico para mapudüngun [prototipo])

Aplicación basada en el Düngupeyüm.

Estamos trabajando para convertirlo en una aplicación útil, de momento es un prototipo, por lo tanto podría presentar fallas.

IECMap (interfaz de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz, CQPWeb, fue creada por Andrew Hardie (Universidad de Lancaster). Nuestra versión es una adaptación.

Los corpus en mapudüngun están etiquetados con Düngupeyüm, en cambio los corpus en castellano o inglés están etiquetados con FreeLing [condiciones de uso].

ISECMap (interfaz sencilla de explotación de corpus del mapudüngun)

Esta interfaz ha sido completamente desarrollada por chandia.net, aunque también se basa en el lenguaje de consultas a corpus (CQP) desarrollado por CWB. Es un intento de facilitar al usuario poco experimentado en herramientas de explotación de corpus, el acceso a los datos de los corpus etiquetados por nosotros.

Los corpus son exactamente los mismos que están disponibles en IECMap.

KMT - Kümewirin Mapudüngun Trapümwe (unificador ortográfico de mapudüngun)

El KMT es una herramienta de unificación ortográfica para el mapudüngun, que está pensada para poder disponer de textos electrónicos con una ortografía uniforme o con la menor variación posible en esta lengua.

La versión actual está desarrollada, casi en su totalidad, con Python, un potente lenguaje de programación orientado a objetos. Los otros códigos utilizados son html, que permite la visualización de la interfaz de interacción con el programa mediante la web, y java, implementado en la utilidad de edición del texto, la barra de menú que se ve sobre la caja de texto de la interfaz web. Java permite la ejecución de los comandos por botones desde el área de texto.

CORLEXIM (corpus lexicográfico del mapudüngun)

Es el primer corpus de acceso libre creado para el mapudüngun, y que se propone facilitar y promover el acceso a la mayor cantidad posible de obras lexicográficas en lengua mapuche, y así estimular la investigación sobre esta lengua y su cultura.

ashngellupeyüm (ñi mollfüñelngen) (juguete en desarrollo)

Este es un juguete sin ninguna otra pretensión más que la de entretenerse un rato...
El ashngellupeyüm se basa en el Düngupeyüm, nuestro analizador y generador morfológico para mapudüngun.
En vez de mostrar toda la información que muestra la interfaz de análisis al procesar palabras, el ashngellupeyüm despliega las partes de que se compone la palabra (los morfemas -sufijos-) en diferentes colores.
Además, al pasar el cursor del mouse sobre estos colores se reproduce el sonido de una püfüllka tocando notas aleatorias.

pruébalo! ashngelluwnge!

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional